网络教学论文发表网络建设中交互性学习的可行性
所属栏目:计算机网络论文
发布时间:2013-10-27 10:47:16 更新时间:2013-10-27 10:34:13
网络教学论文发表期刊推荐《现代计算机》杂志于1985年创刊,由中山大学主管主办,是一本面向计算机全行业的综合性学术刊物,一直以来致力于营造一个融洽的学术交流平台,帮助读者对象在学业、事业上更上一层楼。
【摘要】本文在阐述口译精品课程网络建设中交互性学习的理论依据基础上,提出了口译精品课程网络建设中交互性学习的模式和内容,分析了口译精品课程网络建设中交互性学习的可行性,认为以学生为中心的多媒体交互性学习可以更好的提高学生口译能力和交际能力。
【关键词】口译,精品课网络,交互性,可行性
精品课程建设是高等学校教学质量与教学改革工程的重要组成部分,是汇集了优质教育资源的示范性课程。精品课程建设的主要内容中包括教学方法与手段现代化建设,加大教学过程中信息技术应用的力度。口译是一种非常特殊的语言实践,随着我国国际化进程加快,社会对口译人才的需求越来越大,需求定位越来越高,教室加粉笔加教师的传统教学模式在新形式下显然已不适应时代的要求,以学生为中心的多媒体交互性学习成为必然。
一、口译精品课程网络建设中交互性学习的理论依据
口译是一种不同语际、即时产生、口头形式、轻语言外壳、重信息传播的语言交流活动。[1]口译是两人或多人参与的双向或多向语言交际活动。根据李芳琴的研究,口译是个非常复杂的动态过程。[2]成功的口译是语言知识体系和非语言知识体系以及各种能力在动态的交际过程中相互作用的结果。而这些能力的培养并不是传统的课堂教学所能完成承担的,传统课堂教学不能充分体现口译交际过程中的复杂性和动态性,所以有必要借助于网络多媒体信息技术实现交互性学习。
根据建构主义学习理论的观点,提倡“以学习者为中心”,教师成为学生的指导者。口译技能需要在一定的理论指导下,通过大量的练习才能获得,学生除了积极参与课堂学习和相应的课堂练习外,一般还需辅以相当于课堂时间四到五倍的课后练习。所以口译精品课程建设中的网络建设着重创设的是学生自主练习的系统,主要目的在于弥补学生课堂学习方法、条件、情境、资源等的不足,尽量为学生提供一个较为真实的语言知识和口译相关知识的学习环境以及提高口译相关能力的认知环境。把所学知识应用于实践,了解和感受口译过程,增强现场临场感,从而帮助学生达到预期学习目标,也体现了课内教学与课外口译实践的互动。
二、口译精品课程网络建设中交互性学习的模式
1、构建人机结合的网络课堂学习新模式
教学过程是教学双方互动的过程,口译教学的实施依赖于动态实践。传统教学模式大都以教师为主导来传授知识,学生面对的是黑板和白墙,只能通过想象创造出相应的场景,学生的思维宽度受到限制,学习积极性受到影响。
借助于网络多媒体信息技术,我们在口译精品课程网络建设中,制作了大量的教学课件,将口译中的视、听、说、写、译五项内容融为一体,为学生创造声像并茂的语言环境。在课堂上,教师通过网络媒体向学生传播教学内容,收集处理学生反馈的信息,并控制教学活动的开展。教师可根据每个学生的不同特点和学习进度选择最佳教学策略,取得较好的教学效果。多媒体语言实验室自动在后台数据库中记录了学生的学习情况、教师反馈以及师生互动等数据,为以后口译实证性研究提供大量的数据。网络快速、强大的信息处理、传播、交互能力,使课堂学习的模式更为多样化。
2、构建学生网上开放式、协作式自主学习新模式
根据建构主义学习理论的观点,知识不是通过教师传授得到的,而是学习者在特定情景下,通过人际间的协作活动获得的。在传统口译教学模式下,每个学生在课堂的练习机会非常有限,通过构建学生网上自主学习的开放式新模式,学生可以打破课堂教学时间空间的束缚,根据自己的实际水平和学习进度自主选择不同的时间、地点和对象进行练习。[4]
面向学生的自主学习网站,一方面给学生提供了大量的文本和音频、视频材料,如英文名篇欣赏、时文语林、新闻听力、英文经典歌曲和电影、口译现场等供学生课后进行自我练习,遇到问题,可以通过给老师发邮件、留言或自我评价等形式把学习情况反馈给老师或与在线学习者进行探讨交流。在练习过程中,学生会有很多机会与同学或来自不同国家的人共享资源和交流信息,可以提高语言表达能力和准确性,同时也提高了跨文化交际意识和能力。另一方面,利用丰富的网络资源不断更新材料,添加新信息,使学习材料与时俱进,符合时代语言的特点。
三、口译精品课程网络建设中交互性学习的内容
1、基础技能练习
口译的基础技能训练包括:口译记忆训练、口译笔记训练、数字口译训练、口译译前准备训练、译语表达应对技巧训练等。这些基础技能练习大部分可以在网络中通过交互性学习实现。
在口译精品课程的网络中,我们借助外语专业学生非常熟悉的情景对话练习,鼓励学生思考如何在言语交流的情境中把握最佳的状态,并且优化互动的效果,使学生充分体会服务对象的交流意图,能够站在他们需要的角度上传达意思。[5]在练习时,网络上向学生提供有关对话背景的场景描述和交谈要点,以及一些背景知识如外事常识和术语词汇,然后让学生用外文进行对话,学生可以与学生进行练习,也可以与电脑进行练习,练习结束后与原文进行比对,学生也可以边译边录音以供练习结束后分析,使学生在这种对话练习中体会有效交流的重要性。
口译记忆训练可以通过复述练习来实现。练习材料的选择依据从易到难的原则,从简单的记叙到复杂的论述,练习材料以适中的篇幅表达相对完整的意思,练习材料的语言从母语复述逐步推进到双语复述。基本形式是网站上提供一段陈述,学生听后根据对源语材料的信息结构分析,仅凭记忆,尽量复述出要点和相应细节,练习完后学生可将自己的录音与原文进行比对,这个练习可帮助学生把注意的焦点从语言形式的记忆转移到意义要点及其内在逻辑联系上来,通过对信息的分析和加工来优化记忆的效率。
口译笔记训练也可以在网络上通过交互性学习实现。基本形式是网站上提供一段真实口译场景,学生边听边做笔记,播放结束后,与电脑上参照笔记进行比对。口译笔记是极具个性化、因人而异的,电脑上所呈现的笔记具有一定的借鉴和启发作用,比如:合理的笔记布局、关键词、逻辑结构的表示和一些可以帮助回忆细节信息的提示等,通常使用缩写和符号等。通过这样的练习,让学生认识到好的笔记是确保信息短时记忆准确和帮助深化信息理解的重要辅助手段,可以提高口译质量。
2、专题口译练习
网站上专题口译练习的具体选题可根据学生知识积累的需要来设计,例如可考虑口译服务的主要行业以及学生未来的就业方向,比如会议场景模拟,商务谈判现场模拟和记者招待会模拟。在相关技术人员的支持下,可以利用网络虚拟社区技术,对场景进行模拟。不同班级甚至不同学校的学生登陆后可以自由选择场景与学习者进行交流或组队进行口译实践。如商务谈判现场模拟,可以三个组成一个小团队,一个代表买方,一人代表卖方,第三人为译员,在网上模拟真实的口译过程有助于培养学生今后工作的适应能力。
3、教学实践效果
根据口译技能性的特点,我们实施“以学生参与为中心,以实战操练为手段,以提高技能为目的”的口译课程教学模式。我们在实际课堂教学中,充分利用建立起来的院级口译精品课程网络资源,保证每位学生都有参与机会,通过互动方式为更多学生提供口译实践机会。例如根据课程网络提供的真实案例,模拟“澳大利亚与中国西北地区可再生能源合作访华商务代表团访问西安”口译过程等。课程网络版中的“自主学习园地”,题材涉及面广,为学生课后在线学习提供了一个丰富多彩的资料库。口译精品课程受到校内外同行专家和广大学生的好评。英语本科2006级一名学生担任2008年北京奥运会志愿者,表现突出,被评为奥运会杰出志愿者,2010年又以出色的口译能力被选为上海世博会志愿者,并圆满完成任务。英语本科2007级学生的口译能力得到较大提高,有一名学生在2010年“首届全国口译大赛”西北赛区决赛中,获得冠军。
四、结论和建议
口译精品网络建设中交互性学习可以成为口译学习的重要手段,与传统课堂教学有机结合起来,可以更好的提高学生口译能力和交际能力。计算机集播放、录制、投影、剪辑等功能于一体,可以模拟真实的口译过程,使艰苦的课堂训练生动有趣,调动学生的学习积极性。教师也须努力提高自身的计算机水平和对硬件软件的维护能力,对学生加以帮助和有必要的指导,使学生体会自身的价值,拥有归属感,并成为口译学习训练的强大动力。
【参考文献】
[1]郭兰英.口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社,2007.
[2]李芳琴.口译交际的基本特点与口译教学[J].四川外国语学报,2004(3):116-119.
[3]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]秦勉.网络环境下口译教学模式的创新思考[J].外语研究,2005(3):49-51.
[5]庄晨燕,邱寅晨.口译学习与实践[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
月期刊平台服务过的文章录用时间为1-3个月,依据20年经验,经月期刊专家预审通过后的文章,投稿通过率100%以上!