文化论文论文范文免费
所属栏目:社会学论文
发布时间:2013-11-22 15:54:21 更新时间:2013-11-22 15:23:20
国家的不同、民族的不同使各自都拥有着不同的语言和文化。然而,国与国之间、人与人之间都需要沟通,这样就产生了翻译。翻译,是人类交往中一种必然使用的手段,作为不同文化传播的媒体,在日益国际化的今天起到了重要的作用。
摘要:口译是不同国家和民族沟通必然使用的手段,而文化差异则对口译质量高低有着至关重要的影响。文化差异的基本内容主要是指拥有不同文化背景的民族和国家之间文化的差异。同时也希望能减少不同民族和不同国家交流的障碍,从而促进国家和民族之间的合作,使文化差异在口译活动中真真正正的被重视起来。
关键词:文化差异,口译,影响
人类自不同民族不同国家之间发生交往开始,就发生了口译活动(黎难秋,2002:前言)。而我们的翻译活动,无论是表现在书面还是口头方面,长期以来大多被定义为不同语言之间的转换,诚然这是一种语言向另一种语言的转化,也就是传统翻译的“转换—替换”模式,这种简单保守的翻译模式,虽然能最大限度地忠实于语言本身,但在翻译过程中极容易忽略各国之间的文化差异,无形中形成了新的隔阂和新的文化障碍。本文旨在通过研究口译的发展历史,特点,文化差异等方面展开文化差异对口译的影响。
一、口译和语言的关系
语言对口译具有导向性作用。根据维根斯坦理论,口译是一种“语言游戏”。语言游戏的特征是参与,只有通过会话人的参与才能使口译成为“语言与活动的交织而组成的整体,在维根斯坦看来,语言游戏是我们生活中的一部分。语言游戏规则反映人类的生活行为的基本方式:普天之下的人的“普遍的参与”。普遍参与带来的是全体参与者的全程互动、合作与默契,这是任何游戏包括语言游戏的普遍特点,口译当然也不例外。
语言对口译具有辩证性作用。语言哲学观不仅承认语言的共性,强调语言、文化的特性,更注重而这的辩证与统一。一方面,人类的语言应该是统一的,因为人类本身就是一个统一体,个人与个人、民族与民族有共通之处;所有民族都拥有自己的语言,语言是“自动、自发地”从人类的内在本性中产生出来的,它是全人类的共同财富,反映了人类统一的存在本质。另一方面,语言是一种民族现象,各民族的语言在结构形式、意义内涵上有所不同,一定的民族语言与一定的民族性和文化特征相维系。
二、文化差异影响口译的几个方面
1.文化积淀差异
中国有着5000年悠久的历史,汉语言在其长期使用的过程中都积累了大量的惯用词语:包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等。它们蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族色彩。不同的民族有不同的地理环境、生活习惯、思想观念、宗教信仰、传统习俗而这些都无不生动地反映在这些习惯用语之中。《三国演义》是我国四大名著之一,其中有很多我们耳熟能详的俗语像:“说曹操,曹操到”意译为:“Speakofthedevil,heresheis”,“关公面前耍大刀”意译为:“It’sliketeachingfishtoswim”,如果直译,则会让外国人丈二和尚摸不着头脑。
2.感知、认知差异
改革开放初期,出现过我们的父辈都熟知一种现象----打白条。打白条的意思是政府收购农民公粮,没有现钱给付,开一张欠条给个人,以后有钱会给付,如果没有钱,有可能泡汤;或者,机关、事业单位没有现钱兑付,开给个人的一张欠条,以后有可能兑付,也有可能无能力兑付的。那么在同一个感知或者认知世界中,这种现象的理解就显得很容易,但是在不同感知或者不同的认知环境下就显得难以理解。它只能与英语的通俗说法IOU(Ioweyou的谐音)的意思稍微相近。如译为“weshallnotissueIOUStoyou”,外方才能明白我方想表达的真实想法,不会产生异议。
3.思维模式差异
英语表达比较抽象,汉语表达比较具体,英语语序是从“个体”到“整体”,而汉语则是从“整体”到“个体”,英语重“形合”,而汉语重“意合”。因此,口译时,必须按相应语言的习惯进行调整、排列组合,这样才能使译语自然,让沟通没有障碍,也才能为各民族成员的文化所接受。如果不做调整,生搬照译,听者会感到费劲,甚至可能会影响正确的理解。例如,许多“it”作形式主语代替后面不同形式的真实主语以及英语中复杂的、多层次的主从复合句恐怕皆与英民族侧重分析型思维特征有关(而中国人更侧重综合思维);英美国家的人们在表达思想时,习惯先说主观情况,再谈跟主观情况直接有关的客观情况,最后再谈其他有关情况。可见,思维方式不同,英汉句子语序不同,对译文的影响不容忽视。
4.数字差异
阿拉伯数字是我们从小学就开始接触的数字,每个人都有自己的幸运数字,同样每个国家都有自己的喜欢的数字。比如,中国人喜欢8,代表“发”,喜欢7,代表“起”,有“风生水起”的意思在里面,古代人认为9是最大的各位数字,在故宫的建造中就大量运用9这个最大的各位数来彰显它的尊贵和至高无上。西方人认为“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的时候,最好不要举办任何活动。所以在口译的时候就要注意以上的禁忌。
三、结语
文化差异在口译中的研究已经被人们所重视,如何通过提高自身来实现在口译过程中实现文化的传达,以及更好的完成口译工作才是我们今后应该更加关注的问题。翻译特别是口译就是要越过社会文化差异的障碍,营造出和谐顺利的交际氛围的口译,才可称得上高质量的口译。
参考文献:
[1]陆永昌.翻译:不能再增文化障碍[J].译林,2006(3):211-215.152.
[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[3]郭兰英.口译与口译人才培养研究[M].北京:科学出版社,2007.
[4]勒代雷,刘和平.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[6]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.