现代诗歌论文中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法
所属栏目:社会学论文
发布时间:2015-12-05 16:05:02 更新时间:2019-06-17 15:01:00
由于历史发展和民族文化的不同,中西方的文化差异也是比较大的,在歌词上中西方文化上也有一定的差距,这就给歌词翻译带来了一定的挑战性。本文是一篇现代诗歌论文范文,主要论述了中西文化差异下的中英歌词翻译原则及方法。
【摘 要】中西方的文化差异,使得中英文歌词在翻译的时候面临着许多的困难。翻译好中英文歌词的前提就是要了解到中西方文化的差异具体在什么地方。本文主要介绍了中西方文化声乐表达上的差异、中英文歌词翻译的四项原则、中英文歌词翻译的要点以及中英文歌词翻译得四种方法。
【关键词】中西文化,歌词,翻译,原则,方法
随着中西方文化交流发展与深入,许多的外国歌曲被引进到中国,受到许多人的喜欢。而伴随着外文歌曲的流行,人们对于歌词翻译要求也越来越高。中西方文化的差异使得被翻译的歌曲很难与原来歌曲所表达的“味道”一模一样,文化的差异对中英歌词翻译有很大的影响。怎样在中西方文化的差异下做好中英歌词的翻译是一个需要不断探讨的问题。
一、中西方声乐文化差异
不同地域的人们的思维方式以及生活习惯都是不同的。思维方式的不同使得形成的文化也各不相同。中国受传统儒家文化的影响甚大,注重的是内心的自省以及中庸的态度,注重“中和之美”。而西方则比较注重个人精神和个性的追求,他们的生活比较开放,思维方式也比较理性。
中国比较讲究意境,中国的道家、儒家思想强调“虚”胜过“实”,认为音乐上应该追求的是内涵的丰富以及意境的深远。相比之下,西方就比较注重“实”的一面,他们在音乐的音域、音响的平衡以及音色的融合上非常的精细,他们通常看待问题是比较科学、理性的态度。他们认为“互相排斥的东西结合在一起,不同的音调造成最美的和谐,一切都是斗争产生的。”这与中国的注重和谐而回避冲突的思想是不一样的,这就从思想上就导致了中西方音乐的表现风格的不同。
中西方文化一个含蓄,一个奔放,一个讲究“虚”,一个注重“实”,不同的思想创造了不同的文化。文化的差异是影响中英歌词翻译的重要因素。
二、中英歌词翻译原则
莎士比亚说,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.”即一千个观众眼中有一千个哈姆雷特。对于同一首歌词,每个人的理解不一样,翻译方式也不一样,那么当然最后的翻译结果就不一样。在中英歌词翻译中,可以根据具体的情况来对歌词的翻译作调整,但是不管用什么方法翻译,都要遵循以下四项原则:
第一,就是要忠实于原作。严复先生认为,文学翻译中有三种境界,即信、达、雅。其中的“信”说的就是翻译过程中最基本的原则,忠实于原作。在中英歌词的翻译中也是一样的,要最大程度的使翻译的歌词与原有的歌词在风格和意境上保持一致。不能一味的追求词藻的华丽,要首先力求翻译歌词的真实度,将原版歌词原汁原味的奉献给听众。
第二,就是要准确自然,也就是做到“达”。翻译者在对歌词进行翻译的时候,要与原来歌词的顺序、风格上保持一致,做到以歌译歌,在歌词的排版上要能够与原来的歌词相照应,没有违和感,不要人家就用了几个词,而翻译的时候用了好长一句话,虽然意思上是一样的,但是在风格上显然就不搭了。在歌词的翻译上不仅要表达出原版歌词的意思,还要能与原来歌词的旋律相协调,做到翻译的准确自然。我国有许多歌曲在这点上做的都非常的好。例如由Amanda McBroom创作的《The Rose》这首歌,翻译得就非常的好,非常符合歌曲的特点:
Some say love it is a river
有人说爱如河
That drowns the tender reed
能没芦苇
Some say love it is a razor
有人说爱如刀
That leaves your soul to bleed
能泣灵魂
Some say love it is a hunger
有人说爱是如此焦渴
An endless aching need
即使疼痛也无法自拔
I say love it is a flower
我说爱如花
And you it's only seed
唯你能使之绽放
It's the heart afraid of breaking
心恐破碎
That never learns to dance
毋宁静止
It's the dream afraid of waking
梦恐惊醒
That never takes the chance
故此沉睡
It's the one who won't be taken
人怕无我
Who cannot seem to give
则恐付出
And the soul afraid of dying
灵魂恐死去
That never learns to live
故不学生存
When the night has been too lonely
当夜寂无人
And the road has been too long
当道阻且长
And you think that love is only
当你说爱独一
For the lucky and the strong
也仅给幸运与内心强大之人时
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows 只需知,在冬日白雪下
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose
一颗种子,静静生长,待于春日开放
第三,就是要典雅优美。也就是做到“雅”。这是翻译上的最高一种境界,不仅要准确的表达出歌词的意思,在形式上准确自然,还要在辞藻以及意境上优美。歌词作为诗歌的一个分支,也应该具有诗歌的美感与意境。这种美不仅能够让观众了解到歌词所表达的意识,还能让听众感受到歌词的美,能够调动听众的情绪。
第四,就是翻译歌词的可唱性要强。歌词翻译的作用不仅仅是看的,最终目的还是要唱的,除了在内容形式上要与原作相一致外,唱的时候还要朗朗上口,可唱性强才有利于歌曲的传播。例如,世界名曲《雪绒花》,它的歌词:edelweiss ,edelweiss ,every morning you greet me,small and white,clean and bright,you look happy to meet me……,翻译为:“雪绒花,雪绒花,每日清晨遇见你,小又白,干净又晶莹,你看起来看见我很高兴……”,翻译的时候,译者按照基本的意思进行了翻译,既保存原来歌曲的风格,又使得翻译后的歌词与旋律配合的非常好,听起来非常的宁静美好,受到许多人的喜欢,在中国的传唱度非常的高。
三、中英文歌词翻译的要点
在中英文歌词翻译的过程中,毕竟是把另一个国家的文化翻译过来,在进行翻译的时候就要考虑到许多的因素,首先,要考虑到歌词中习语的使用,习语在歌词中使用的非常多,例如歌曲“Woman in Love”的歌词中的“turn one's back on”就是“pay attention to”的意思,在翻译的时候就应该翻译成不理睬;“put...down”在英语中有很多含义,但在这个语境里,它表示“blame...on... ”的意思。其次,要考虑到英文的句法结构,英文的句法结构与汉语不同,它的定语可以前置也可以后置,一些省略语的使用也非常的广泛。因此,在歌词翻译的时候,需要对歌词的句法结构进行仔细的推敲,这对于歌词的理解有非常大的好处。《泰坦尼克号》的主题曲歌词的句法结构就非常的复杂,其中的“Every night in my dreams”如果按照字面上翻译就是“夜夜在梦中”,但是从语境上来看,这是不符合原文的意思的,这里的“in the dreams”是限定“Every night”的,所以应该翻译为在“我梦中的每个夜里”。第三,就是要注意到歌词中的隐喻,隐喻是提高艺术效果的一种手法,例如,“The Sound of Silence”中“And the people bowed and prayed to the neon
god they made”一句中的“neon god”在此处就是霓虹灯的意思。第四,要注意到英语中有许多的俚语,尤其在摇滚乐中,经常会出现许多的俚语,俚语翻译的不恰当会影响整首歌的词意,改变歌词的内容,像“black sheep”,如果直接翻译就是“黑羊”,但是在歌曲中,你要是这样翻译就错了,他指的是在群体中不受欢迎的人,在翻译的时候可以翻译成“害群之马”之类的。第五,就是要注意到文化背景,由于译者与歌词的原创者所处的文化背景不同,在进行翻译的时候这是一个非常大的障碍,有可能同一个词在双方文化中代表的意思是不一样的,例如,西方中的西风表示的是温柔潮湿的暖风,代表友善,而我们国家所说的西风,表示的是干冷的风,通常表示对革命精神的支持。
四、中英歌词翻译方法
中英歌词在翻译的时候为了与原曲在表达风格、词意以及旋律上能够协调,在翻译的时候可以采用很多的方法对歌词进行翻译,译者在翻译歌词的时候通常使用的方法有以下四种:
第一,增译法。增译法也叫做增词法,是在翻译的过程中通过添加一些词而使得翻译的歌词更加符合原文的风格。尤其是对于一些比较欢快的歌曲,在进行翻译的时候,通常会加上虚词,如“的”“得”“地”“儿”等。加入这些词,可以是的原文更加的真实,更加的符合原曲中情感的表达需求,同时又可以使得个词语音乐的节奏相对称。Jingle Bells中的“One the fileds we go,Laughing all the way\Soon miss fannie bright was seated by side.”人们在翻译的时候是这样翻译的“(马儿)奔跑过田野,我们欢笑又唱歌;美丽(的)好姑娘,她坐在我身旁”。这里面所加的“的”和“儿”就是为了与歌曲的节奏相对称而添加的,添加后的个词语原曲的旋律更加的吻合。
第二,减译法。有增译法相应的也就有减译法,有一些歌词的词是翻译不出来的,也有是有一些词不需要翻译歌词中就有了这个词所表达的意思。在这两种情况下,可以适当的减译,将那些词省略掉。例如the Star-Spangled Banner中的“yes,we’ll really round the fiag , boys,we’ll really once again.\O say ! Canyou see,by the dawn’s early...”,对这段在进行翻译的时候,就省去了“yes”“boys”“O”的翻译。这些词的意思在翻译的歌词中就没有出现。
第三,换序译法。换序译法是翻译方法中的一种,就是在翻译的过程中根据语言习惯对原文歌词的顺序做一下调整,使歌词看起来更加的顺畅自然。由于歌词翻译的特殊性,这种方法在歌词翻译中应用的非常普遍。例如,歌曲Eventide中的“A bide with me!Fast falls the eventide.”这两句在进行翻译的时候就需要调整一下顺序,翻译成“夕阳西下,求主与我同在”显然要比直接翻译成“求主与我同在!夕阳西下”好得多。换序译法充分的考虑到了本国文化的语言习惯,使得翻译歌词更容易被接受。
第四,归化法。归化法就是在翻译歌词的时候减少歌词中的异国情调,归化翻译法一词是由美国翻译理论家Lawrence Venuti创造出来的,他认为归化法来源于这一句话,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。在歌曲“Makling Hay”中“With pitch and prong the whole day long,we both were making...”在翻译的时候,“pitch and prong”就没有翻译出来,而是采用向目标靠拢的做法。
五、总结
中英文歌词在进行翻译的时候要充分考虑到双方文化上的差异,在了解文化差异的基础上进行歌词的翻译才能更好地贴近原曲。在中英文歌词翻译的过程中一定要遵循中英文歌词的四项基本原则,简单来说就是做到“信”、“达”、“雅”以及可唱性行强四项,采用歌词翻译的四种基本方法进行歌词翻译,更好地促进中西方文化的交流。
参考文献:
[1]卢明玉.以中西文化差异探析中英歌词翻译[J].河北学刊,2009(06):194-196.
[2]王洪萍.中西文化差异对翻译的影响及策略[J].科技视界,2014(05):208-251.
[3]魏瑞琳.浅析中西文化差异对翻译的影响[J].环球人文地理,2014(18):296-297.
[4]李莲花,徐敏.从功能对等探讨中英歌词互译标准[J].海外英语,2010(06):195-197.
[5]张彤.歌词翻译原则浅析[A].福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2012年会论文集[C].福建省外国语文学会,2012:12.
现代诗歌论文发表期刊推荐《诗刊》以诗歌为主体兼及诗歌评论的文学期刊。刊载各种题材、体裁、风格、流派的诗歌作品,同时对当前诗歌创作的思想倾向、艺术形式及美学特征等方面进行专题研究。
文章TAG标签:诗歌论文
月期刊平台服务过的文章录用时间为1-3个月,依据20年经验,经月期刊专家预审通过后的文章,投稿通过率100%以上!