浅谈商务信函的特点及翻译技巧
所属栏目:教育技术论文
发布时间:2012-09-24 10:00:54 更新时间:2012-09-24 10:54:52
摘要:当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵向发展,而作为其主要交流形式之一的英语商务信函越来越受到人们的广泛关注。商务英语信函翻译的成功与否对整个企业业务的成败得失起着极为重要的作用。因此,本文从商务英语信函在文体和语体等方面的特殊性出发,在其翻译技巧等方面提出英语商务信函不同于其他信函的内容和特点,并结合举例进行阐述。
关键词:商务信函特点 翻译技巧 应用
1.概述商务英语信函
商务英语信函是一种在国际商务环境下,利用书信方式与具有不同社会背景、文化背景的客户进行沟通的跨区域、跨文化行为,这种行为的应用范围逐渐广泛和普遍起来。认清和掌握商务英语信函的特点及写作翻译技巧成为重中之重。所以,对涉及到商务贸易的企业双方人员来说,熟悉商务英语信函的特点和掌握相关知识和翻译技巧,是促成商务活动能够顺利达成的关键。
2.商务信函的特点及原则
1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3) 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。
4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
3.商务信函的翻译技巧
翻译信函首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语信函翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,信函翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
3.1商务信函翻译的注意事项
ß 以传递信息为主,较少运用修辞手段,多数按原句结构翻译
ß 重在纪实,不求虚饰但求简洁,严谨,准确。要确保术语,缩略语,具有商务术语性质的词语以及商务套语的规范性和准确性,还要确保事实细节(包括日期,数量,金额等)的准确翻译,不得疏漏。
ß 保持原文文体的正式性和委婉礼貌性,对原文情态,礼貌程度,语气和态度应当仔细分析,整体把握并在译文中准确再现
ß 汉语用语和行文讲求庄重,常用文言词语,套语亦多。如:收悉,承蒙,乞谅,见告,为盼,赐复等等,
ß 保留原文的篇章结构,无需按汉语习惯把问候语作为信函正文的引导语。但是,收信人地址和封内地址应改成汉语习惯的结构
3.2 商务信函的翻译应用
一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;
e.g. In view of the amount of transaction being small, we're prepared to accept by D/P at sight (or at 60 day's sight) for the value of the goods shipped.
译文:鉴于此笔交易金额很少,我们准备同意以即期(或见票60天后)付款交单方式支付货款。
二要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可大意而译错;
e.g. We find both the price and quality of your products satisfactory to our clients and are pleased to enclose our official Order sheet No.33 for 6000 cotton pillowcases .
译文:我方用户对贵方的价格和质量均非常满意,遂很高兴随函附寄我方33号正式订单,向贵方订购6000套纯棉枕套。
三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;
e.g. We are pleased to advice you that your order 103 has been dispatched in accordance with your instruction.(用dispatch代替了send)
e.g. In accordance with your request, we are sending you herewith our price list and some pamphlets.(用In accordance with代替了by/under)
e.g. We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations(用in view of代替了for)
e.g. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.(这里hereof 代替了of the offer letter)
四要遵从原文礼貌原则;
e.g. Unfortunately , we can’t accept your offer , because another supplier offer us a similar article at a price about 6% lower.
译文:很遗憾,我方不能接受贵方的报盘,另一家供货商对同类产品报出价格比贵方低大约6%。
e.g. We regret to say that there is no possibility of our cutting the price to the extent you required , i.e. 6%
译文:非常抱歉,很难按贵方要求的减价幅度减价6%。
五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dear sirs, 一般不译为“亲爱的先生们”,而译成“(执事)先生”或“径启者”。商号名称中的“&”符号一般不译,如Messrs Martin & Co.就译为“马丁公司”,不能译为“马丁先生们和公司”。
而please don‘t hesitate to…则不译为“请不要犹豫去干……”,习惯上译为“尽可以……”或“务请……”;through the courtesy of…常译为"承蒙……好意"。
六要弄清一些常用缩写词的含义,同时还要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号,有的甚至取消了代替标点符号的诸如STOP,COMMA之类的标点词。再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;
在时态上,则通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进行。
如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(将乘坐中国民航174航班抵达纽约。)。
GOODS DELIVERED(货已发出。)。此外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,不超过10个字母的均按一个词收费),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)
在电传中(按时收费,三分钟起算),人们在电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语,如CFM(=Please Confirm请确认),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。译者必须具备这方面的知识,译起来才不会有如看天书之感(关于电报电传中的缩略词的规律及部分常见的缩略词,参见《新实用英译汉教程》pp.277-278
七.句式正规完整,用陈述句表示委婉的祁使意义,大量使用套语,使用倒装句
e.g. It would be appreciated if you would send us at your earliest convenience samples of various sizes of your leather boots together with the lowest prices.
若贵公司能从速寄来各种不同规格的皮靴样品及最低价格,则甚为荣幸。
最后,商务英语信函的结构固定,篇章逻辑连贯,语篇思维明确。在信函结构方面根据内容、主题的不同,其语篇结构也不尽相同。因此,写作人应根据对方客户的情况完成信函的整体结构和框架,避免出现凌乱的架构分支,使对方能够清楚准确的明白写信人的初衷和要求,最终增大双方合作完成的可能性。
参考书目:
曹菱,2000,《商务英语信函》,外语教学与研究出版社。
甘鸿,2000,《外经贸英语函电》,上海科学技术文献出版社。
王延雪、王宏俐和庞云青,1997,<外企实用英文写作》,西安交通大学出版社。
张俊逸,《商务英语翻译》,高等教育出版社
月期刊平台服务过的文章录用时间为1-3个月,依据20年经验,经月期刊专家预审通过后的文章,投稿通过率100%以上!