医学论文标题的结构都有哪些
所属栏目:技巧指导
发布时间:2014-01-15 17:23:43 更新时间:2022-01-24 14:38:15
众所周知,论文的标题对于通篇文章来说意义是非常大的。标题不仅是文章的点睛之笔,又能让人在标题中看出文章的中心思想来。短短十几个字的标题,作用却很大,所以在写作的时候也必须要格外谨慎。医学论文标题的结构有哪些呢?
1、词组型标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。按其组成关系又可分为以下三类:
①单一概念标题是由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成。由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象即文章标题的中心词因此英译标题时可以直接对译。
②多概念并列标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系而是无主次的并列关系。因此英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出。
③多概念偏正标题由多个具有独立、完整概念的词或词组构成。而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词它位于标题末与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系。多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题。
并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语。英译标题时可按顺序译出各并列成分并置于中心词之后。
递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个层层相叠最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词。英译标题时代表标题重心的中心词置于题首定语中的各组成部分在多数情况下按由小到大由近到远的次序排列。
2、动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成译成英语时动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语置于题首。
3、动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语。英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语置于中心词之后。
4、陈述句标题用陈述句作标题译成英语时一般不译成完整的陈述句而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组突出关键词。
5、带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等可按原形式译出英语标题中间用冒号或破折号隔开。此外,中文医学论文标题为了吸引读者注意常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题。
在翻译转换过程中带有病例数的中文标题不论是否带有副标题在译成英文标题时一般都放在副标题中即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数。
核心医学期刊投稿期刊:《世界中西医结合杂志》
期刊周期:月刊
期刊级别:核心期刊
国内统一刊号:CN:11-5511/R
国际标准刊号:ISSN:1673-6613
主办单位:中华中医药学会
主管单位:中国科学技术协会
《世界中西医结合杂志》经国家新闻出版总署批准创刊,由中国科学技术协会主管,中华中医药学会主办的国家一级期刊,面向国内外公开发行。由中国科学院院 士、著名医学家、国家最高科技奖获得者吴孟超院士任名誉主编,著名中医学家、中国中医科学院资深研究员路志正教授任主编,国内多位著名中医药学家及来自美 国、加拿大、日本等国家和地区的学者担任编委。
月期刊平台服务过的文章录用时间为1-3个月,依据20年经验,经月期刊专家预审通过后的文章,投稿通过率100%以上!