教育论文发表浅谈对外汉语教师的基本要求
所属栏目:成人教育论文
发布时间:2014-05-12 14:53:21 更新时间:2014-05-12 14:19:21
随着中国经济的快速发展和对外交往的日益增多,世界上学习汉语的总体人数已十分可观,且增长迅猛。据有关媒体介绍,全世界超过一百个国家3000多所高等学校开设汉语课程。在许多国家,学习汉语的人数正以每年50%甚至更高的增长速度扩张。例如:美国某孔子学院,两年前还只有200多名学生选学汉语,如今已超过了1.2万人。汉语学习人数的增加,必然对师资力量提出了迫切需求。但作为一名称职的汉语教师,仅仅是能说、会写,显然是难以胜任的。
【摘要】汉语拥有五千余年的历史,不仅为世界上超过三分之一的人提供交流的工具,还承载着人类发展的美好理念,例如“仁”、“礼”、“谦”、“和”等等,为人类文明的未来发展提供一种选择的方向。虽然,目前英语仍然可能是真正意义上的国际性语言,但是,全球已经有数千万“外国人”选择学习另一种正在迅速崛起的语言——汉语。对于那些希望从中国腾飞的经济建设中分得一杯羹的人来说,掌握汉语就像掌握货币一样重要。笔者拟就成为一名称职的对外汉语教师,谈几点粗浅体会。
【关键词】教育论文发表,对外汉语,教师,基本要求
只知道“汉语怎么说”、“汉字怎么写”,知其然,不知其所以然,不可能成为一名称职的对外汉语教师。那么,什么样的人可以成为对外汉语教师?汉语教师的基本要求(条件)又是什么呢?笔者认为:作为一名对外汉语教师,必须要有深厚的汉语言功底、良好的语言表达能力和跨文化区域交流的感染力。
一、基本的教师资格
随着孔子学院在全世界范围内的建立和发展,越来越多的人对汉语教学产生了浓厚的兴趣。笔者在国外碰到许多非汉语专业的中国留学生。他们希望有机会接触对外汉语教学,将来转行成为对外汉语教育工作者。传播文化的愿望或出发点是好的,但良好的愿望与最终的结果不一定是一致的。最简单的解释:隔行如隔山、看人挑担不吃力。为了弥补国内汉语师资的严重不足,中国汉办也正在着手考虑培养当地人承担日益繁重的汉语推广和培训任务,但无论如何,我认为,要想成为一名对外汉语教师,首先要取得最基本的教师资格。
二、标准的普通话发音
中国是一个多民族国家,人口众多、方言迥异。但对外汉语教学,必须以官方语言——普通话来授课。我国对普通话的定义是:“普通话以北京语音为标准音,北方话为基础方言。”(中华书局,兰汉宾,邢向东,2011.3)对外汉语教学所使用的必须是普通话,而不能是方言。目前,在美国的一些机构甚至以广东话作为选人标准。粤语作为一个独特的地方语言,虽然有一定的适用范围,但它毕竟不是中国的全部,更不是官方的通用语言,因此,具有很大的局限性。简单举例,吴地方言前后鼻音不分;湘方言“h”“fu”不分;如何去教授他人?所以,如果要以普通话进行教学,无疑自身的普通话就必须达标,没有准确的普通话发音,显然也是教不好汉语的。
三、扎实的汉语言功底
汉语作为第二语言的教学对象,主要是不以汉语为母语的人,受时间、条件、环境、母语、学习动机等的综合影响,他们在学习过程中会自觉不自觉地去寻找语言规律,而不是像孩子学母语那样靠耳濡目染。所以,对外汉语教师应该能够解释汉语的语音、词汇、语法的基本规律。例如,说英语的学生经常会将中文的“是”字与英语的“be动词”等同起来,经常会将句子说成“她是漂亮”,“我是忙”,当老师进行纠正的时候,学生时常会很迷惑的说,英语里这些句子难道不是Sheispretty或者Iambusy吗?这种时候,老师就要有针对性的对句子进行归类,告诉学生中文的习惯是不在形容词前面加“是”,也就是他们的be动词。如果解释不了,学生就无从掌握,对语法点一直保持云里雾里的状态,长此以往也就无法真正的掌握汉语。
四、良好的表达与适时地表扬技巧
一个优秀的教师,除了具备博学的内涵,还应具备良好的语言表达能力。所谓表达,就是将知识或资讯通过语言述说的形式传递给听众。对外汉语教师面对的是不同文化背景和国情的外国学生,需要更强的亲和力,更好的与人沟通的能力和技巧,否则很难想象你的汉语课堂会生动活泼。外国学生因为对中国文化的不了解,在教学过程中不可避免地要涉及中国悠久的历史、文化和风土人情,所以对外汉语教师要尽可能多地了解中国文化知识并用于教学活动,从而,帮助学生更好地理解和掌握汉语知识。如何表扬学生,就是一门学问了。很多学习汉语的学生由于自身语言限制,可能会发不出一些特定的音,例如西班牙语学生“d”,“t”不分,法语学生没有读出“h”的意识。在这种情况下,老师不能一味的去纠正,而是要安抚学生,告诉学生他(她)其实学的不错,然后再进行教学。在教学过程中是不可能做到面面俱到的,一个成功的汉语老师要学会如何针对学生自身的语言特点对学生的成果进行有选择性的筛选,过多的纠正只会打击学生的自信心。
五、必要的授课技巧
汉语和日耳曼语系大相径庭,在对外汉语教学中很可能会出现学生无法发出某些特定的音,更没有办法解析一些汉字。遇到这种情况,老师会要求学生反复跟读或抄写。这是最简单的教学方法,但也很可能导致学生无法建立对拼音和汉字的直观印象和联系,反复尝试反复失败,最终老师也只能对此不了了之。例如,汉语拼音中的声母“zh”“sh”的组合在英语中是比较鲜见的,老师可以在教会学生z、s的基础上,告诉学生试着先发出两个单韵母的音后把舌头卷起来,音就能发的八九不离十了。同时配上手势,形象直观。又如,前些天,我的中文补习班上来了一个新学员,对于写汉字总是心存畏惧,一问原因,原来是学校的中文老师采取了“一个词语抄十遍”的方法让学生记住汉字,全班同学自然是叫苦不迭。我就根据她的教材将汉字分成象形、指事、会意和形声四个大类。象形字如画画,一个字就是一幅画;指事如标志,上下本末看的很清;会意如故事,一看就明白;形声如英语,也有前缀和后缀。如此一来,她很快就掌握了不少汉字,也能脱离拼音阅读一些初级汉语读物。美国的教育学家约翰·杜威(JohnDewey)将教学课堂分为两类,一类是老师为主,另一类则是学生为主。中国学生从小就处在一个老师为主的传统教学模式中,而美国学生则不然。他们的课堂重心相对的向学生倾斜。不消说,汉语教学上必定是我们这些生在中国从小说中文的外来“和尚”更会念经,但在教学实践的过程中如果不能根据这一点及时调整自己的教学方法,就算是满腹经纶,也会造成茶壶里煮饺子,肚里有“货”“嘴”上却倒不出的局面。
六、结语
综上所述,要成为一名称职的对外汉语教师,首先要有扎实的汉语言文学功底和教学资格;其次要有标准的普通话发音;第三要有良好的表达与沟通能力;还应掌握必要的授课技巧。当然,各种能力的取得,最终都离不开刻苦的训练和实践的锻炼。