中国教育论文发表大学英语翻译教学的现实困境
所属栏目:职业教育论文
发布时间:2014-08-11 16:40:43 更新时间:2014-08-11 16:17:43
随着我国教育体制改革的不断深入,我国大学也开始重视对学生翻译能力的培养,各地区高校开始将英语翻译课设为必修课或者选修课,目的在于为国家培养英语翻译的人才。然而,我国大学英语翻译教学中依然存在着诸多困境,阻碍着我国大学英语教学质量的提高。因此,只有积极采取有效措施予以解决,才能促进我国大学英语翻译教学水平的提高。
摘 要:英语翻译是大学英语教学中不可或缺的重要组成部分,英语翻译的水平直接决定着英语教学的整体质量,在西方翻译教学很早就被受到重视。然而,在我国与英语教学本身相较,英语翻译并没有受到应有的重视。笔者通过对大学英语翻译教学的现实困境进行深入的分析与研究,针对性的提出了优化措施,为大学英语翻译教学的改善提供理论参考。
关键词:中国教育论文发表,大学英语翻译教学,现实困境,优化措施
一、大学英语翻译教学的现实困境
1.高校对翻译课程重视不够
就目前形势来说,我国大部分地区的高校尤其是地方高校,均存在英语翻译课程开设不足的情况。高校领导与管理部门对英语翻译课程也不能提起足够的重视,导致大多数学生片面追求卷面分数,将英语学习的重心放到词汇、阅读、语法等方面,忽视了英语翻译对于英语学习的重要性,造成自身的英语知识与英语运用能力不够全面。英语水平没有实质性的提高,将英语运用到将来的工作和生活中更加无从谈起。造成这种结果的原因归根结底是高校对翻译课程重视程度不够,所以需要高校的领导及管理部门提起注意。
2.大学英语翻译专业师资力量薄弱
现阶段我国各地高校的教师队伍中从事大学英语翻译教学的为数不多,翻译专业出身的教师更是比较缺乏。由此可见,我国教育部门以及高校对英语翻译人才的培养力度较小,对此没有提起足够的重视。要搞好大学英语翻译专业,首要条件是建设一支综合素质水平较高的教师队伍,从事大学英语翻译教学的教师不仅要具备广泛的英语翻译理论知识,也必须具备较高的专业素质与能力。一些高校英语教师在求学期间接受过英语翻译课程的培养,然而在其任职后,并没有参加过足够的英语翻译培训与实践,因而造成这些教师缺乏英语翻译方面的理论基础与实践能力,导致他们在高校英语翻译教学中不能胜任自己的本职工作,不能满足学生对英语翻译课程的学习要求。
3.教学方法单一
国内大部分高校在英语翻译课程方面的教学方法比较单一,导致教学效果不明显。我国大部分高校英语翻译的课堂教学方法不能脱离传统观念的遗留影响,以教师为中心的灌输式教学方法比较普遍。这种单纯的显性教育模式不利于大学英语翻译的教学目标的实现。其次,我国大部分高校不能为学生提供英语翻译实际训练与实践的机会与环境,导致学生过分注重书本知识,忽视了英语翻译运用能力的培养与锻炼,导致大学生的英语翻译能力存在缺陷,不利于高校对英语翻译人才的培养。
4.教材内容陈旧
教材是教学活动与知识的载体,然而就目前的大学英语翻译教材来看,其内容比较陈旧,导致大学生在英语翻译教学中学不到前沿性知识。许多已经落后的知识现阶段依然在英语翻译教材中出现,使得学生学到的英语翻译知识及英语翻译能力不能适应当前社会及世界的发展潮流。其次,英语翻译教材的知识编排比较落后,以《新视野大学英语》为例。这本教材中,以英语翻译为形式的习题只占据了较少的比重,而大部分的习题着重于词汇、短语和句型的巩固练习。这种知识的编排方式远远不能满足学生对英语翻译理论及英语翻译能力的需求。
5.教学评价方式单一
目前,我国大部分高校的英语翻译教学评价方式比较单一,过分强调大学生英语翻译学习结果,注重对大学生英语翻译成绩的考察,忽视了对学习过程的评价,导致大学生英语翻译学习的评价不够客观,反应也不够全面。其次,大学英语翻译教学评价体系不够开放,不能接受来自各方面的评价,局限于教师对学生的单项评价,而学生对教师的评价比较缺乏。这种单一的教学评价方式也不利于为大学英语翻译提供参考。
二、大学英语翻译教学的优化措施
1.明确大学英语翻译教学的重要地位
目前,经济全球化进程不断加快,语言在人类生产生活中扮演的角色越来越重要,这对高校英语翻译教学提出了新的要求。高校要对英语翻译提起足够的重视,增加英语翻译课程的开设,明确大学英语翻译教学的重要地位。其次,高校要将英语教学目标的重心从词汇、阅读、语法等方面逐渐向翻译能力过渡,并在英语考试中加大对英语翻译的考察,从而使大学生对英语翻译提起足够的重视,使学生在学习英语时提高对自身翻译水平的要求,从而提高自身对英语的综合运用能力,拓宽就业渠道与发展前景。
2.加强大学英语翻译教学师资队伍建设
鉴于当前全国各地高校普遍缺乏英语翻译教师,国家与高校对此都应提起足够的重视,国家要加快英语翻译专业的设置,从而大力培养英语翻译人才,并鼓励他们从事高校英语翻译教学。作为高校来讲,加强大学英语翻译教学师资队伍是当前的重要任务,高校要招揽专业水平较高的英语翻译教师,并对其进行定期的专业培训与实际训练,将英语翻译教师的培养作为重要任务提上日程。除此之外,各高校之间要互动有无,增加各学校英语翻译教师之间的沟通与交流,从而使他们互相学习教学经验,提升自身的教学水平。
3.改进教学方法
高校要加大改革力度,加快英语翻译的教学方法改进步伐,摆脱传统教学理念的影响,摒弃大面积灌输式的教学方式,改进课堂教学方法,在课堂中注重隐性教育方法的运用,增加学习活动、学生互动、师生互动等环节,不仅可以调动学生的学习积极性,增加学生的学习兴趣;同时,可以提高学生对英语的综合运用能力。其次,教师要强调多模态教学的应用,通过利用视觉、听觉、嗅觉等多种模态的不同作用,提升学生的课堂学习效率,提高英语翻译的教学效果。
4.改革大学英语教材内容
针对于高校英语翻译教材陈旧的问题,国家教育部门需要提起足够的重视,并加大教材编写力度,不断对英语翻译教材进行更新,在教材内容上要结合当下世界发展的前沿知识,使学生接受最先进的英语翻译知识;在教材编排上,需要提高英语翻译习题的比重,以最直接的形式提高学生的英语翻译水平。除此之外,教材的编写要注重英语翻译能力的培养,在知识结构与习题形式的设置方面要提高灵活性,要求学生充分发挥自身的创造力,从而提高学生的英语翻译能力与技巧,提高学生对英语的综合运用能力。
5.丰富教学评价方式
高校要对英语翻译的教学评价方式提起足够的重视,并对其信息反馈进行深入的研究,以达到对英语翻译教学效果的检测目的。这就要求高校要拓宽英语翻译的教学评价体系,不仅要对学生的学习结果进行考查,对学生学习过程的评价也要提起足够的重视。除此之外,英语翻译的教学评价要注重双向评价,不仅要对学生的学习效果进行评价;同时,也要对教师的教学效果进行评价,包括教学内容是否完整、教学方法是否得当等。如此,既可以对学生的学习效果进行评定,也可以为高校的英语翻译教学提供信息反馈,辅助高校对英语教学进行优化。
三、结语
随着经济全球化进程的不断加快,社会对综合型英语人才的需求力度不断加大,高校要对此提起足够的重视,深入分析大学英语翻译教学中的现实困境,并积极采取措施予以解决,从而为社会与国家培养专业水平较高的英语翻译人才。
参考文献:
[1]李双娟.“随机进入教学”法在大学英语翻译教学中的应用[J].山西财经大学学报,2012(S1):224-225.
[2]王卓.大学英语翻译教学存在的问题及对策[J].教育探索,2012(5):59-60.
[3]富苏苏,李荣美. 任务型教学法对大学英语翻译教学的启示[J].中国劳动关系学院学报,2012(4):120-122.
月期刊平台服务过的文章录用时间为1-3个月,依据20年经验,经月期刊专家预审通过后的文章,投稿通过率100%以上!