goback
月期刊咨询网
当前位置:首页>>文学期刊>>正文

《大江周刊》社科省级期刊


所属栏目:文学期刊
发布时间:2015-06-09


《大江周刊》简介

《大江周刊》社科省级期刊

期刊名称:《大江周刊》

期刊级别:省级期刊

期刊周期:月刊

国内统一刊号:36-1249/G2

国际标准刊号:1005-6564

主办单位:江西日报社

主管单位:江西日报社


获取相关优质资源      获取2023中科院分区


  【杂志简介】

  大江周刊(论坛)为综合性学术理论期刊,论坛主要刊登文学、艺术、教育、管理、经济、哲学、历史、地理、新闻理论、党建行政、法律等方面的最新学术理论成果。

  本刊为中国学术期刊光盘版入编期刊、中国学术期刊综合评价数据库来源期刊、中文科技期刊数据库原文收录期刊、万方数据-数字化期刊群入网期刊。

  内容包含文史哲和社会科学类(文史、哲学、艺术、教育、管理、经济、历史、地理、党建行政、法律、新闻、信息、科技、医学等)的学术理论类的文章。

  【收录情况】

  国家新闻出版总署收录 收录情况:

  本刊为中国学术期刊光盘版入编期刊、中国学术期刊综合评价数据库来源期刊、中文科技期刊数据库原文收录期刊、万方数据-数字化期刊群入网期刊。

  【栏目设置】

  主要栏目:党建行政、文化纵横、文学艺术、新闻传播、哲学研究、经济管理、历史地理、法学理论、科技创新、教育探讨等。

  网站优秀目录参考:

  1 通过文化的定义浅析对外传播与跨文化传播的联系 周鑫

  2 浅析2012年湖南卫视七月怒放现象 董雪妮

  3 新媒体时代我国传统电视媒体的广告价值研究 金春玉

  4 中国电影的跨文化传播策略 杨钦

  5 电视节目主持人的态势语刍议 关卫民

  6 浅谈电影放映的商业运营模式 宫春兰

  7 电视深度调查报道的叙事化探讨——以《真相大追击》为例 汤国兴

  8 论媒介的生命力在于揭露 袁文鹃

  9 试论电视媒体的品牌建设 赵岩

  10 浅析电视真人秀节目 赵雅倩

  11 图书馆期刊开架借阅服务管理研究 李丛

  12 浅谈图书馆如何提升服务质量 胡雍

  13 关于建立和完善企业组织架构的思考 李伟

  14 新型城镇化视角下金融业促进城镇化发展研究 舒苏

  15 关于推进十堰现代化农业发展的思考 王荣彪

  16 新形势下乡镇档案管理现状 张丽萍

  17 中外财政投融资体系比较及启示 杨晓

  18 我国对外贸易可持续发展探讨 柳颖

  19 EPC项目全过程策划探讨——以印尼某燃煤电厂项目为例 冯燕

  《大江周刊》杂志编辑部投稿须知:

  一、摘要与关键词:文章要提供100-200字的摘要,客观反映论文的主要内容;提供3-5个关键词,用分号隔开;撰写的文章字数以2500-4500字为宜。

  二、作者简介:姓名(出生年月)、性别、工作单位、邮政编码、职称、职务、学历、主要研究方向等(研究生须注明博士研究生或硕士研究生)。

  三、注释:注释序号(上标)用带圆圈的阿拉伯数字表示,附于文末。

  四、非正式出版物(如博士或硕士学位论文)、未正式发表的讲话等不能作为参考文献引用。

  五、参考文献的格式:

  1、参考专著:[序号]作者.书名.出版地:出版社,出版年。

  2、参考报纸、期刊:[序号]作者.文题.报刊名,出版年,卷(期、版次),其止页码(具体情况可以参照国家GB7714-87“文后参考文献著录规则”)。

  六、资助项目需注明资助者、项目编号。

  七、体例要求:以“一”、“1”、“(1)”作为文章层次,(1)之下以小标题方式提炼主要观点。

  八、图表要求:表格:将表名置于表上方居中;图:将图名置于图下方居中。表、图内文字统一用楷体。

  九、为便于稿件的修改及联络,请作者提供联系方式:通信地址:邮编、电话、手机、电子信箱等。

  十、来稿一律通过电子邮件(WORD文档附件)发送,严禁抄袭,文责自负,来稿必复。

  职称论文发表期刊投稿:跨文化翻译中的“归化”与“异化”

  摘 要:近年来,跨文化翻译这个理论也成为翻译界的新热点课题。翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。而翻译界长期存在的归化和异化策略的选择也在新的全球一体化的跨文化交际的时代背景下有了更多的争论,本文将“归化”和“异化”这两个翻译的策略放在跨文化翻译的框架下结合文学作品的事例进行浅显的探讨。

  关键词:职称论文发表期刊投稿,跨文,翻译,归化,异化

  由于不同的文化其形成的环境不尽相同,因此有着各自鲜明的历史、地理、宗教等特点。跨文化翻译应尽量做到让目的语的读者能够通过阅读翻译作品来真正地领略原语言文化的精髓。由此可见,怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本,成为译者最需要关注的问题。而翻译学界正是在对待怎样处理翻译中两种语言文化差异的问题上产生了不同的观点。一般来说,可分成两种对立的观点。即“异化”(foreignization)与归化(domestication)。相对于早些年翻译界普遍关注的的直译与意译还只是停留在语言的层面,那么目前翻译中的异化与归化是上升到了文化的高度。

  相关阅读:怎么给《大江周刊》杂志投稿?


热门问题解答

回到顶部