法理论文范文英文商务合同的词语特点
所属栏目:法理论文
发布时间:2014-05-19 14:14:14 更新时间:2014-05-19 13:09:56
随着我国对外经济贸易的不断发展,英文商务合同越来越多地出现在各个贸易场合中。作为一种约束力很强的契约形式,商务合同涉及交易双方的责任和义务,与他们的经济利益息息相关,因此合同条款要求用语严谨、易懂、句子结构严密、意思明确无误,既要把阐明的事项面面点到,又要在语义结构上做到滴水不漏、无懈可击。
[摘要]英语商务合同在长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。合同的词汇的研究,可以从专业用语、正式词汇、一词多义、情态动词、同义词连用等方面,结合典型实例,分析英文商务合同用词的特点。
[关键词]法理论文范文,法律商务合同,专业用词,翻译
一、引言
基于此,英语商务合同首先必须具备法律性文件严谨规范的特点,此外其文体的特征还表现为内容专业性强、语法结构平行、间接性指代、语义重叠、频繁使用长句和被动语态,等等。为了充分履行法律文件和商务文本的双重职责,英文商务合同经常使用非专业人士比较陌生的合同标志性词汇或短语,因此掌握这些常见的短语和词汇,就成了攻克合同翻译的关键。
二、词语特点及其翻译
(一)正式词语的使用
商务合同的用词十分讲究,其中的一个主要特点就是通过正式、严谨的词语来显示合同的规范性、约束力和庄严性。
例如:PartyBshallnotberequiredtopayforthwithanyliquidateddamagebyvirtueofFreeTradeAgree.
参考译文:根据自由贸易协议,不应要求乙方立即支付任何违约金。
在本例句中,“forthwith”是公文体,意为“即刻,马上”,比“atonce”或“immediately”正式、严谨;“byvirtueof”和“accordingto”都有依据的意思,但是前者比后者更为正式。除此之外,英文合同表示“签署”之意时,应用“execute”而不是“sign”或“make”;在表示“但是”之意时,用“providedthat”而不是“but”或“however”;在表示“按照”之意时,用“alongthelinesof”或“inthenatureof”而不是“like”;在表示“开始”之意时,用“commence”而不是“begin”或“star”。另外,还有很多意思相近的词,须从句法要求、单词内涵及合同文本上进行选择。在翻译英文商务合同时,应选择正式、严谨的词语使译文和原文在最大限程度上达到用词和风格上的功能对等。
(二)专用词语
作为一种特有的法律文本,商务合同的用词主要分两大类,一类为法律术语,另一类为商务术语。
(1)法律术语
例如:IncasethatSellerisfailedtomakedeliveryonscheduleonaccountofforcemajeure,Buyershallbeinformedpromptly.Providedthecaseisdulyverifiedbyauthorizedagency,SellershallbepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityandIndemnificationforbreachofthecontract.
参考译文:若是由于人力不可抗拒的因素,致使卖方不能按期交货,应及时向买方通报情况。卖方在取得授权机构的有效证明之后,可部分或全部免除违约责任和赔偿。
这个句子并不难理解,主要是其中的几个法律术语:forcemajeure、liability、Indemnification和exemptedfrom。这些词,在专业法律英语中的含义分别是:不可抗力、责任、赔偿和免除。
还有一种合同专用词随着时代的发展,已经很少出现在日常口语和普通书面语中,这类词语主要是由here、there或where加上介词构成的古体语,现在这类古体语基本只用于合同英语和法律英语中。例如:whereunder(在那下面)、therefrom(从那里、从此)、hereunto(迄今、到此为止),等等。对于此类词语,可以将后面的介词前置,加上“here、there或where”所指代的this、that或which,最后再根据上下文翻译。
(2)商务术语
商务术语的概念涵盖面比较广,还可以往下细分为国贸、物流、保险、旅游、金融、财政、传媒等专业的术语,如antidumpingduty(反倾销税),documentarybill(跟单汇票),freeonboard(离岸价格),taxexemption(免税),carrier(承运人),inquiry(询盘),等等。
另一类商务专业术语,在长期的贸易实践中,仅用一个简单的概念或英语缩写字母来表义,即缩略词。比如CIF由“Cost,Insurance,Freight”这三个单词的第一个大写字母组成,中文意思是“成本、保险费以及运费”;CFR则是由“CostandFreight”中的三个字母组合而成,中文意思是“成本及运费”;同样,FOB也是由“FreeOnBoard”的第一个大写字母组成,表示装运港船上交货(指定装运港);FAS的全称是“FreeAlongsideShip”,中文意思是船边交货(指定装运港),即货物只运送到船边,在指定的装运港交货,之后货物丢失和损坏的所有风险须由买方承担。
英文商务合同中充斥着大量的专业术语,因此在进行合同翻译时,译员除了需要掌握一定的翻译技巧外,还需要对相关商务专业的背景进行深入、详细的了解,在着手翻译前应尽量多查阅相关资料,请教专业人士,搜集平行文本,做好充足的译前准备工作。对一些疑难词汇的翻译,不能凭主观意测,而应根据合同条款的分类进行分析、区别语义,这样才能准确地表达该词的意思。(三)一词多义的选择
在合同英语中还有大量我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。比如“abandon”,在日常英语中,我们使用得最多的就是“放弃”这一意思,但在法律合同英语中,它应作为“弃权”和“解除”来理解,例如:Alterorabandontheagreement(变更或解除合同)。在商务保险合同中,“abandon”又可译为“委托”。又如“advise”,普通情况下是“提建议、劝告”的意思,但在法律合同英语中被特定地引申为“通知”,与“notify”同义。
例如:PartyAshalladvisePartyBalltheinformationanddetailswithregardtothedeliveryaftershipment.
参考译文:甲方应在装船后将所有交货的信息和细节通知乙方。
在合同英语中,一词多义的现象较为普遍,且词与词之间、段与段之间、款与款之间总是相互依存、相互制约的。我们在翻译时,绝不能孤立、片面、静止地去理解条款中的词义,而是应全面、客观地根据词性、专业、词的搭配进行判断。
(四)情态动词
英文商务合同频繁大量地使用情态动词,以精确地规定合同双方应当履行的责任和义务,传达严谨、正式的合同态度,其中“shall”的使用频率最高。在表示“应当”或者“必须”等带有强制性的意思时,大多用“shall”表示,也有少数时候用“will”表示,但“will”的语气和强度要比“shall”弱得多。“should”在合同文件中意为“如果”,相当于日常使用的“if”。
例如:Theelectionshallbecalledandpresidedoverbythepresident.Shouldthepresidentbeabsent,thevice-presidentshall,inprinciple,callandpresideovertheelection.
参考译文:选举大会应由主席召集并主持。如果主席缺席,原则上应由副主席召集主持。
除了“shall”,情态动词“may”、“can”和“must”在英文合同中的使用频率也颇高。“may”旨在约定当事人的权利,表示许可,即“可以做什么”,没有强制性的意思。
例如:Shouldnegotiationfailed,thedisputemaybereferredtoarbitrationagencyhavingjurisdictiononsuchissueforsettlement.
参考译文:如果谈判失败,可以将争议提交具备管辖权的仲裁机构解决。
相比之下“can”的语气要比“may”强一些,可译为“可以,有能力”。尽管“must”有“必须”的意思,表示强制性义务,但不具备法律约束力。
例如:Intheeventofaccidentwherebylossordamagemayresultinaclaimunderthepolicy,partyBmustbeinformedforinquisitionpromptly.
参考译文:所保货物如发生在保险单项下负责赔偿的事故,应立即通知甲方进行勘验。
(五)同义词连用
英文商务合同中常常会出现同义词或近义词并列使用的现象。比如:nullandvoid(无效)、arisingorresultingfrom(引起)、madeandsigned(签订)、acknowledgeandconfess(承认)、forceandeffect(效力)等。这是由于在英语中,许多单词都有多种意思,因此为了使合同表述更加精确、严谨,便通过并列使用两个或两个以上意思相近的词来限定其唯一词义,避免词义含混不清,使行文表意清晰,正式庄重。
例如:Forandinconsiderationofthemutualcovenan?鄄
tsandagreementscontainedherein,itisagreedbyandbetweenPurchaserandSellerasfollows:
参考译文:鉴于买卖双方达成一致意见,特此订立以下条款:
句中“covenant”和“agreement”同义,均为“协议、合同”的意思,“byandbetween”同义,表示“在……之间签订”。
三、结语
在进行英文商务合同翻译时,译者首先要具备扎实的语言功底和与之相关的专业背景知识,此外还要认真研读合同文本,把原文的内在含义理解透彻,坚持严谨、简明、精确、专业的原则,兼顾中英商务合同在表达形式、词汇意义、句法结构等方面的差异,尤其是对专业术语和关键词语的理解与翻译必须经过仔细推敲,找到最对等的语言转换方式,做到句式结构严谨,遣词准确、鲜明,使译文具有专业化、法律化的水准。
[参考文献]
[1]张普健.商务合同英语的语言特征及翻译浅析[J].现代商业,2010(23):275-277.
[2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6):69-70.
[3]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003(8).
[4]胡庚申,王春晖,申云桢编著.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002.
[5]夏欣,姜奕.商务合同英语词汇特点分析[J].当代经济,2006(6):106-107.
[6]朱国星,刘庆元.浅析商务英语中的合同翻译[J].大学时代(B版)2006(5):86-87.
[7]胡庚申,王春晖,申云桢编著.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001.
[8]张康,郭丽娜.英语成语来源在英语翻译学习中的研究[J].大学教育,2012.
随着我国对外经济贸易的不断发展,英文商务合同越来越多地出现在各个贸易场合中。作为一种约束力很强的契约形式,商务合同涉及交易双方的责任和义务,与他们的经济利益息息相关,因此合同条款要求用语严谨、易懂、句子结构严密、意思明确无误,既要把阐明的事项面面点到,又要在语义结构上做到滴水不漏、无懈可击。