广播电视技术论文发表期刊推荐及范文
所属栏目:焦作大学学报
发布时间:2014-09-10 16:05:33 更新时间:2014-09-10 16:56:28
广播技术论文发表期刊推荐《西部广播电视》(半月刊)创刊于1980年,由四川省广播电视新闻与传播研究所主办。本刊以宣传报道广播电视技术发展方针政策,推广新技术、新产品;面 向社会、面向基层,为广播电视行业的初级、中级技术人员服务,促进西部地区广播电视技术水平的提高为办刊宗旨,以立足于广播电视行业的技术优势
摘 要 《功夫熊猫2》是2011年上映的美国动画电影,是2008年动画电影《功夫熊猫》的续集。由梦工厂动画工作室制作,派拉蒙影业出品发行。本片制作成3D 电影,由首集参与特效制作的女导演詹妮弗.余.尼尔森执导。电影2011年5月26日于北美上映,于5月28日在中国大陆上映。
关键词 广播电视技术论文发表,影视翻译,配音赏析,功夫熊猫
Dub Appreciation - "Kung Fu Panda 2" Film Translation Study and Practice
ZHANG Mi
(Shanghai International Studies University, Shanghai 200080)
Abstract "Kung Fu Panda 2" is a 2011 animated film released in the United States, is a 2008 animated film "Kung Fu Panda" sequel. DreamWorks Animation Studios, Paramount Pictures produced issue. The film made into a 3D movie, set by the first female director to participate in special effects Jennifer Yu Nelson directed. Movie May 26, 2011 at the North American release, released on May 28 in the Chinese mainland.
Key words film translation; dub appreciation; Kung Fu Panda
1 背景介绍
古老的孔雀氏族发明了烟火,烟火的美丽能给人们带来美妙,快乐的感觉使孔雀一族自古掌管着凤凰城。但是古城繁华、富饶的背后隐约透出孔雀氏族的担忧,继承人沈王爷发现了烟火阴暗可怕的一面,并且野心勃勃地图谋着一场血腥的战争。孔雀一族笼罩在阴郁的惊慌中,沈王爷的父母请羊仙姑预卜未来,羊仙姑预言:沈王爷的执迷不悟将给自己带来杀身之祸。有一位黑白相间的武士最终将摧毁他的阴谋。沈王爷得知后决心改变自己的命运,并决心先下手为强捣毁可能出现黑白武士的熊猫村庄。
多年之后,沈王爷终于造出了火炮并扬言消灭天下功夫。而阿宝不负众望,最终也成为了预言中黑白相间的神龙武士。在一次与强盗的博弈中,阿宝隐约回忆起自己的身世,这是他的养父平先生一直以来守口如瓶,讳莫如深的话题。为了探究自己的身世之谜,阿宝与“盖世五侠”前往凤凰城寻找答案。这时的沈王爷已得知有阿宝这样一位熊猫武士存在,并且决心灭口以绝后患。阿宝和“盖世五侠”潜入凤凰城后遭到沈王爷军队的追击。在历尽一次次生死磨难后,阿宝终于打败沈王爷也解开了身世之谜,在失去亲人的痛苦中悟到了内心平和的真谛,并且还收获了悍娇虎的爱情。
在成为神龙武士之后,阿宝和他的朋友悍娇虎、仙鹤、快螳螂、娇小龙、灵猴居住在山谷,一起守护这里的和平。然而好景不长,又出现更为强大的孔雀敌人,并意图借助一种秘密武器征服武林。阿宝和他的朋友们再次踏上旅途,再次摧毁敌人。
2 角色介绍
2.1 “神龙大侠”阿宝(Master Po)
种属:大熊猫
分布区域: 我国四川卧龙陕西和甘肃等地
阿宝是故事的主人公,也是预言中的传奇勇士,他肩负摧毁敌人阴谋的使命。最初,阿宝只不过是一只心地善良、憨态可掬的大熊猫。在帮助父亲平先生打理面馆的同时,他也有一个梦想。他沉浸在与盖世五侠并肩作战的美梦中。
在师傅(Master Shifu)的指导下,阿宝开始与盖世五侠生活在一起,并且一起练习武功。这对一只笨手笨脚的熊猫来说有多么的不易。但是阿宝最终证明了自己的能力,并独树一帜创立了自己的风格和流派,使众人对他刮目相看,逐渐产生了敬佩和信任。阿宝最终凭借自己坚定的信念成就了上乘武艺,而且打败了敌人,获得了胜利。
2.2 平先生(Mr. Ping)
种属:鸿雁
分布区域:分布于欧亚大陆及非洲北部
作为阿宝的养父,平先生担心阿宝会难过,多年来一直隐瞒着他的身世。作为父亲,他把面馆里最好的员工兼儿子贡献给了功夫事业。平先生和所有的父母一样,担心独自闯荡异乡的孩子,但是也为儿子取得的成就感到自豪。他时刻准备着为儿子牺牲,只要阿宝有任何需求,平先生都会毫不犹豫地给予支持和帮助。
平先生的面馆虽然只是小本经营,谈不上有什么成就,他也不懂武功。但是他一直在朝着自己的人生理想而努力,那就是:“卖豆腐”!在这个世界上,他有三样最喜欢的事物,阿宝,面条和卖面条。在阿宝成为“神龙大侠”之后,平先生的面馆生意也兴隆起来,他平生最爱的三样东西都让他感觉无比自豪。
2.3 师傅(Master Shifu)
种属:小熊猫
分布区域: 我国南方到喜马拉雅山麓,不丹、印度、老挝、缅甸、尼泊尔等国。
师傅是一位功夫大师,他继承了乌龟大师的衣钵,担负起守卫山谷的职责。他虽然个头小,但身体强壮,身手矫健。他一手训练出盖世五侠,并且在被迫成为阿宝的师傅前,他一直担负训练盖世五侠的职责。起初,师傅并不认可阿宝,他认为阿宝没有武学天赋,无法与其他徒弟相提并论,尤其是曾经令他倍感自豪的大龙。不过师傅也长期沉浸在训练大龙的痛苦回忆中,所以一直劝阿宝放弃武学。
2.4 沈王爷(Lord Shen) 种属:白孔雀
分布区域:印度和斯里兰卡。
沈王爷是《功夫熊猫2》的最大反派。因幼年体弱多病,众人对病怏怏的沈王爷都不抱什么希望。这使他大受打击,并从此立誓不再让别人小瞧自己。就这样,沈王爷多年来苦心谋权,凭借着毅力和小聪明研发出毁灭性武器。就在沈王爷即将大获全胜时,预言中的黑白武士出现,并阻止了他的阴谋。
3 对白翻译的语言效果
配音中的对白翻译采取了意译而非直译,这不仅使影片更贴切中国观众的审美与价值观,更使人身临其境感觉这就是一部地道的中国影片。下文是对影片对话中直译与意译的比较,使读者一眼就能识别出两者孰优孰劣。
(1)It’s the next phase of your training. Every master must find his path to inner peace. Some chose to meditate for 50 years in a cave just like this without the slightest taste of food or water. Or? some find pain and suffering as I did.
直译:这是你下一阶段的训练内容。每一位高手都必须找到令自己心如止水的方法。有些人在一个山洞里冥想了50年,就像这样。基本上不吃也不喝。或者?有些人精神和肉体上都备受折磨,和我一样。
意译:这是你接下来要学习的。功夫大师都必须学会让自己静下心来。有些人选择在这样的洞穴里冥想50年,这段时间完全基本上不吃也不喝。或者?有人通过痛苦和折磨,就像我。
影片采用的是意译,从平实的语言中也能让观众感觉到这是一位长者,师父对徒弟的谆谆教诲。
(2)It was the worst day of my life. By far nothing else came close. It was the worst, most painful, mind-destroyed, horrible moment I have ever experienced.
直译:这是我生命中最悲惨的一天。迄今为止,无事能及。这是我经历过的最糟糕,最痛苦,伤脑筋,可怕的时刻。
意译:这是我最痛苦的一天。再没有比那更痛苦的了,那天我忐忑不安、心如刀割、伤心欲绝。呃,打住。简直是痛不欲生。
片中的语言用符合中文观众的表达意译出来,大家更切实感受到说话人痛苦悲惨的心情。
(3)So good to see you. Po. Have you lost weight. I could almost put my wings around you. Maybe a little. Po, you must feel weak, let me get you some soup.
直译:看到你很高兴,阿宝。你是不是减肥了。我差不多能用我的翅膀抱你一圈了。也许有一点点。阿宝,你肯定感到很虚弱,让我给你做点汤吧。
意译:我都快想死你了阿宝。你最近是不是瘦了?我现在都能用翅膀抱住你。啊,稍微瘦了点吧。哦可怜的孩子,你一定都饿晕了,我下碗面条给你吃。
略为夸张的语言效果,表达出剧中人物亲切的父子情,这是直译所无法表达的。
(4)I know it’s not. I think this is time to tell you something. I should have told you a long time ago. You might have been kind of Adopted.
直译:我知道不是。我想现在是时候告诉你一些事。我早就应该告诉你的。你可以算得上是被收养的吧。
意译:这件事怎么说呢,我明白你的意思,其实,其实这件事我早就该告诉你了,说吧。你其实不是我亲生的。
这句话翻译的太精彩了,虽然直译和意译之间语句内容相差很大,但无疑后者让观众感受到了养父多年来欲言又止,难以倾诉的事实真相。而直译就略显生硬,无法表达出平先生多年来备受煎熬的心情。
(5)Oh Po, your story may not have such a happy beginning, but look how it turn out. You got me, you got kungfu, and you got noodles.
直译:噢,阿宝,你人生的开始也许不算好。但看看你现在的生活,你有我,你有功夫,你还有面条。
意译:阿宝,也许你的故事并不是从快乐开始的。可是你看看现在,你有我,你有功夫,你还有面条。
直译和意译虽然都能很好的表达同一个意思,但是中西表达方式的差异和用词的区别,是我们明显感觉到后者还有浓浓的鼓励成分蕴含其中。
综上所述,可见《功夫熊猫2》不仅是一部高科技、高投入、精心制作的影片,并且该片的中文翻译和配音也毫不含糊,使中国观众在收看时不仅没有译制片的感觉,更重要的是好的翻译配音会使原片锦上添花,倍受译制当地观众的喜爱。
月期刊平台服务过的文章录用时间为1-3个月,依据20年经验,经月期刊专家预审通过后的文章,投稿通过率100%以上!