中西方文化英汉颜色词不同研究
所属栏目:外文学论文
发布时间:2017-01-05 16:57:48 更新时间:2017-01-05 16:34:47
颜色是人们对外界客观事物的感知。在自然和社会文化中,总是存在各种各样的颜色,例如“colorfullife”(多姿多彩的生活)或“colorfulworld”(五彩纷纷的世界),这些词语显示了人们的生活与色彩紧密相连。文化预先决定了人们对色彩的认识。接下来小编简单介绍一篇中西方文化差异。
【摘要】语言是文化的载体,文化是语言的源泉。也就是说,文化选择了语言。语言受文化的影响和塑造,同时语言反映文化。读懂一种文化需要熟知它的语言,相应的想读懂一种语言需要通晓它的文化。本文旨在中英文文化背景下对比分析色彩基本词,以研究人们如何在不同时期选择不同指示意义的颜色词并且深入分析不同文化是怎样影响色彩词的。
【关键词】色彩词;蕴含意义;中西方文化;对比研究
所有的语言都用一些特定的词来定义不同的颜色,但是对于这些颜色词有一个特殊的客体被称作基本词。KayandMcDaniel认为,“primarycolors”基本颜色词,也就是“redcolor”红色,“green”绿色“yellow”黄色,“whitecolor”白色,“blue”蓝色和“black”黑色,这些词无一例外都是语言与文化研究者的研究对象。本文重点研究在中英文文化背景下这六种色彩词的对比分析。语义的改变可以分为3种:语义附加,语义缺失和语义变更。词语的蕴含意义属于语义学研究范畴。一些词在英汉两种文化中指示意义相同但在不同的文化背景下有着不同的蕴含意义。一些词在两种文化中有相同的蕴含意义但在一种特定的文化背景下明显有着更多的指示意义。不同国度有着不同的文化背景可以赋予词语不同的蕴含意义,颜色词也不例外。
1.红色
根据辞源,“红”是粉红色的意思,因为红色用“赤”来表示。人们通常认为红色是血和火的颜色,它是一个比较收欢迎的色彩,常用来庆祝和纪念重大喜事如开门红、生意红火、red-letterdays(假期)。然而在西方,红色有时多指不好的,是贬义词,如“thescarletletter”、inthered(赔本经营)。有时英语中的red不能直接译成汉语“红色”如redhanded(沾满鲜血的),red-blooded(充满活力的)。汉语也如此,如红光满面(用来指人身体健康)。总的来说,红色在英语中具有更多的贬损意义而在汉语中则有更多的是积极意义。英语认为红色是令人恐惧的,灾难性的;在汉语中通常则是受人欢迎的,幸福开心的。
2.绿色
绿色一般用来指青草、树叶和蔬菜。绿色也指年纪轻的或不成熟的。近来出现“绿色食品”指健康的,对人身体有好处的。绿色也蕴含着和平、繁荣兴旺的、充满青春活力的。不同的是在西方文化中,绿色有嫉妒的意思如green-eyedmonster。在汉语里,我们用“眼红”来形容嫉妒。有趣的是,在古代中国有戴绿帽子的说法,这里指妻子与人通奸的人。在英语里绿色还常用来暗示缺乏经验、缺少培训练习或知识匮乏。在英汉文化中,绿色都有允许的意思如绿灯、绿卡。
3.黄色
在西方,黄色描述的是太阳的颜色,汉语中黄色则指的是土地的颜色。在现代词典中,黄色指类似黄油和黄金的颜色。在英语文化中,黄色让人联想到犹大的黄衣服,由于犹大背叛了耶稣,因此人们常用黄色指贬损的,不好的方面的意思如背叛、不忠。除此之外,黄色也意味着忧郁的、生病的、狡诈的和胆小的。相比之下,古代中国人用黄色象征这皇权,权利。
4.白色
汉语词典中,“白色”意思是白色的丝绸,雪的颜色。在西方,白色是光明的象征,代表美丽、希望和美好。在圣经中,白色象征上帝、天使、幸福和美德如“whiteknight”、“awhiteday”。西方人认为,白色是纯洁、高贵,因此他们崇敬白色如:“awhitesoul”。婴儿身着白色受礼;新娘穿白色婚纱代表圣洁;白雪公主成了智慧、善良和美丽的化身。“白色”一词在英汉翻译中,有很大的不同如whitelie(善意的谎言),whiteslave(妓女),white-collar(白领)。
5.蓝色
汉语中蓝色易让人产生酷、享受的、内心渴望的。然而在英语中,蓝色通常给人不开心不愉快的感觉或表示沮丧的、忧郁和压抑的情绪如sheisfeelingbluetoday是说她今天感觉很沮丧;ablueMonday指在度过双休或短假期后的上班第一天。而汉语中的黄色电影,是指污秽不堪的影片用英语“bluefilms”来表示。在英语中,蓝色常用来表示很高的社会地位或贵族地位的如“theoldmanisarealblueblood”,而在汉语中青衣则表示某人出身贫寒。
6.黑色
英国人认为“黑”是一种冒犯,(如黑色皮肤的人种),所以通常避免使用。在圣经中,黑色意味着罪恶、邪恶、痛苦和不幸。在西方文化中,人们认为黑猫是一种不祥的预兆。如果一个人在早上看到一只黑猫,他会顿时感到今天是糟糕的一天。这一点和汉语乌鸦相似。很明显,在两种文化中“黑色”有着消极的象征意义,通常意味着坏的,不合法的,秘密的和不幸的,如“黑名单”blacklist。综上所述,色彩词作为语言的一部分与它所处的文化背景紧密关联。不同的国家有着不同的文化,因此赋予颜色词不同的蕴含意义,相应的也反应了文化。因此理解色彩词需要理解其相应的背景文化。色彩词作为语言的一部分与它所处的文化背景紧密关联。因此理解色彩词需要理解其相应的背景文化。
参考文献:
[1]邓俊昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学研究出版社,1989.
[2]胡文仲.英美文化词典[M].北京:外语教学研究出版社,1995.
接下来小编简单介绍一篇优秀文学期刊:《国外文学》
《国外文学》系中文核心期刊,是由北京大学主办的一份向国内外公开发行的评介外国文学的学术性刊物,主要面向国内外国文学研究、教学工作者及广大外国文学爱好者。从1993年第一期起进行了改版,由原来的大32开改为16开,在栏目设计方面也作了一些必要的调整。