goback
月期刊咨询网
当前位置:首页>>旅游论文>>正文

目的论视角下的旅游景区英译探讨


所属栏目:旅游论文
发布时间:2018-09-10 13:16:45  更新时间:2018-09-10 13:16:45

已签订领域:化学工程/制药,医学题目:**作为抗癌剂***催化剂**取代苯丙***SCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:环境科学-公共卫生题目:用**电***生物传感器**癌症**SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:环境科学-公共卫生题目:**氧化石墨烯纳米***材料的生物传感器***结肠癌生物**癌胚****SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:环境科学-公共卫生题目:聚合物纳米***a-硫辛酸***在神经炎症***应用***临床分析SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:计算机视觉/遥感/智能驾驶/汽车题目:**深度学习***高分辨率遥感***车辆检***SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:企业管理题目:社会交流***领导***倾向***方向SSCI,SCI三区,二区 直击了解更多选题

已签订领域:企业管理题目:**中小企业社交媒体****可持续绩效***因素探析SSCI,SCI三区,二区 直击了解更多选题

已签订领域:环境科学,公共卫生题目:利用硫氨酸***石墨烯纳米***电化学***传感器实现癌胚抗原***SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:环境科学,公共卫生题目:基于抗***纳米复合***高性能***早起癌症诊断***SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:经济,能源题目:***政治冲突****绿色金融、金融**、气***化***SCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:经济,能源题目:冲***中能源不安全对***和环境***SCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:教育题目:大学生***社交媒体***成绩影响***SSCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:教育题目:巴基斯坦***学习实施的***的**SSCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:教育题目:大学生对****下网络教学**思***SSCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:教育题目:**教师和学生对影响***医疗**效果的****看法SSCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:计量经济学题目:**货币、黄金、**和美国***的波动***相互依赖性:**数据的分析SSCI一区 直击了解更多选题

已签订领域:计量经济学题目:东南亚***内**趋同***中等收入**:新**的***SSCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:建筑,历史题目:历史景点在***旅游发***中的***影响**(**研究:**历史***)SSCI,SCI一区 直击了解更多选题

已签订领域:领导力,管理题目:量化**领导对角色绩效***响:**冲突与工作自主性***作用SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:信息技术,教育题目:数字***环境对学生学习成绩***:游戏**和***现实在教育***作用SSCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:信息技术,教育题目:信息技术***续决策之间的***:创新***识的**作用SSCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:信息技术,教育题目:课程**对大学生***发展的影响:学习习惯和***的***作用SSCI一区 直击了解更多选题

已签订领域:信息技术,教育题目:信息技术***与可持续决策**:高等***学生认知***作用SSCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:计算机,英语教学题目:英语****学**与人工智能****学习SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:计算机,音乐题目:评价**和音乐**对学生成绩***的影响SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:人体工程,心理学题目:基于预先处理模型***模式人体工程学***女生肌肉骨骼***预防行为*** 直击了解更多选题

已签订领域:人体工程,心理学题目:制定一个***人体工程学**,以识别、优先考虑***职业压力源的*** 直击了解更多选题

已签订领域:人体工程,心理学题目:多重工作**压力和工作***:***工效学方法的混合方法*** 直击了解更多选题

已签订领域:数学,经济题目:数学模型***结构调整和经济转型****研究 直击了解更多选题

已签订领域:数学,经济题目:***时间**数学模型在***媒体营销**中的应用*** 直击了解更多选题

已签订领域:数学,经济题目:***时间**模型在***物流运**能力***研究 直击了解更多选题

已签订领域:数学,经济题目:碳****经济的数学模型****研究 直击了解更多选题

已签订领域:农村经济题目:农****社区**发展***分**SCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:农村经济题目:创业***对乡村****发展的****SCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:农村经济题目:农村创业****的空间*****究SCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:医学,电化学题目:纳米颗粒*****及其在癌症****和重金属*****检测中的应用SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:医学,电化学题目:基于*****前列腺癌药物氟****检测方法的*****腺癌治疗SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:医学,电化学题目:气海***********金纳米颗粒的新型****************粘土及其对胃癌********************抗癌SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:医学,电化学题目:基于抗***********GCE纳米***********材料的高性能*******************早期癌症SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:医学,电化学题目:用******电化学生物传感器*****癌症***************SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:医学,电化学题目:基于*****石墨烯纳米****材料的生物传感******用于测定结肠*****生物*****SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:医学,电化学题目:聚合***纳米复合电极*****疏辛酸电化学检测*********SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:医学,电化学题目:利用****酸/**糖**石墨烯纳米复合修饰的电化学*****SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:环境能源,绿色投资题目:环境能源、绿色投资、城市化和环境类方向SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:计算机,英语教学题目:英语教学**人工智能***习SCI 直击了解更多选题

已签订领域:计算机,音乐题目:评价**和音乐形式*学生***影响SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:经济,绿色投资题目:***能源效率***化之间的***SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:经济政策题目:***阐明**印度经济***的关系SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:经济,金融题目:***国家的能源***重***SCI 直击了解更多选题

已签订领域:经济,金融投资题目:***融新之间***直接投资***SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:经济,数学,统计学,管理学题目:非***想重限制下***袭评价***SSCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:经济,数字,管理学题目:基干***生产系统***SSCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:农业,土壤科学题目:不同***有机覆盖***养分循环SSCI 直击了解更多选题

已签订领域:电力与能源系统,管理题目:pv***氢定价的***随***型稀SSCI,SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:建筑规划,计算机题目:使用***因子分析法***可持续***SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:工程技术,纺织工程,材料科学题目:甘***淀粉酶的提取***退浆中的应用SCI四区 直击了解更多选题

已签订领域:渔业,鱼类生理学题目:饲料***镉毒性的交互***生长***病理学***SCI二区 直击了解更多选题

已签订领域:渔业,鱼类生理学题目:****鱼水源***起的生******SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:金融,环境经济题目:*****预算在能效、绿色***的作用SCI 直击了解更多选题

已签订领域:应用数学/计算物理题目:***非线性库***自相位调制***SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:计算机,医学检测题目:***COVID-19***力***算法***决策SCI三区 直击了解更多选题

已签订领域:计算机,物联网,智慧城市题目:基于***物联网****算法SCI三区 直击了解更多选题

  摘要:经济的发展带来旅游业的繁荣,各景区吸引了大量国内外游客,但景区各种标识或简介的英译状况却不容乐观。景点名称的翻译就是一个“门面活儿”,是一个地方的一张“名片”,它从某种角度体现着一个地方的人文素养。规范旅游景区各类标识的翻译,一方面能方便国外游客了解景区文化,保证旅游信息资源传播的准确性,另一方面也有利于提升地方文化“软实力”。因此,以目的论为基础,指出景区标识或简介的翻译要符合目的语的表达习惯,简洁、准确地表达原意,而不拘泥于文本形式本身。

  关键词:目的论;旅游景点;翻译策略

  引言

  随着我国旅游业的迅猛发展,旅游休闲已经成为一种时尚。在旅游之余,旅游景区标识或简介的翻译也逐渐受到人们的关注。很多景区开始着手完善各种汉文资料的英文翻译,有些民族地区还增加了民族语翻译,这表明我国旅游业逐步向国际化发展。但在大发展的环境中,很多旅游景区的汉文翻译缺少统一性和规范性,甚至翻译有误,严重损害了旅游形象和文化形象。本文以目的论为基础,指出景点汉文翻译要符合目的语的表达习惯,简洁、准确地表达原意,而不拘泥于文本形式本身。

  一、目的论简介

  目的论作为功能翻译理论的核心,产生于20世纪70年代的德国。赖斯1971年首先提出了翻译功能论,在其著作《翻译批判的可能性和限制性》中坚持以原作为中心的等值理论,强调译文的内容、形式和交际功能都应该与原文对等,但是,由于文本各自的目的和功能存在差异性,有时难以实现完全的等值。之后,他的学生弗米尔继承发展了赖斯的理论,1978年,他在《普通翻译理论框架》中,将翻译研究从原文中心论的束缚中解放出来,提出了功能翻译理论的核心理论基础:目的论,即翻译是一种有目的性的行为活动,目的决定了翻译策略的选择。

  二、旅游文本的特点

  旅游文本在宣传地方旅游资源、推介旅游品牌、吸引国外游客方面发挥着重要作用,它具有信息功能和呼唤功能。准确传达原文信息,激起人们的旅游热情是旅游翻译的重要职责。景点名称其实就像人的姓名(孙丽媛2008:182)。名字总会寄托着人们的某种期待或愿望,又或有着某种特殊的含义。我国旅游业的蓬勃发展,需要旅游翻译事业也能及时跟上,提高旅游翻译的质量,作出一张合格的名片,宣传传统文化,吸引国内外游客。

  三、旅游景点名称的翻译

  当游客到达某一景点时,首先看到的就是景点的名称,景点名称对整个景区起着提纲挈领的作用。此时,名称的翻译有双重任务:(1)能否激发外国游客的兴趣,并给游客留下深刻印象;(2)能否准确、简洁地翻译景点名称,并传达它们所承载的文化信息。旅游景点名称翻译是一种目的性很强的翻译活动,其目的就是要让外国游客读懂不同类型的景点名称翻译,并且乐于接受,能够从景点名称的翻译中获得足够的文化风貌方面的知识(常亮2008:106)。这里说的“足够”,对译者双语能力提出了较高的要求:准确、简洁地传达信息。

  旅游景点名称大多以地名、山名、寺庙、古塔或湖(河)为主,翻译时应多种策略相结合,能直译的尽量直译,无法直译的就用意译,有时需要直译和音译相结合,有时需要解释性翻译。如:石林(StoneForest)、土林(EarthForest)、野象谷(WildElephantValley)属于直译;香格里拉(Shangri-La)、布达拉宫(ThePotalaPalace)就是音译中比较典型的例子;西双版纳风景区(TheXishuangbannaScenicArea)、滇池(DianchiLake)、洱海(ErhaiLake)、蝴蝶泉(TheButterflySpring)、黄山(HuangshanMountain)则采用了音译加直译;十三陵(TheMingTombs)、颐和园(TheSummerPalace)则属于意译。

  不论是直译、意译还是音译,其实殊途同归,目的是让译作比较直观、形象,使西方游客很容易从中了解到该景点的内容。当然像黄鹤楼、大雁塔、蝴蝶泉等还应该作进一步的解释,因为它们不仅仅是一个景点名称,同时还包括名字由来的历史。要想准确地传达旅游景点名称的含义,就必须了解景点名称的由来、意义以及相关的历史知识和文化背景。在实际翻译过程中,不能“想当然”,一定要勤于动手查阅词典,仔细推敲几个近义词的含义,力求使景点的英译名做到恰当、准确、传神(颜凡博2010:94)。这里所说的词典其实还包括历史、典籍及各种地方志。译者要广泛查阅资料,多方征求意见,既考虑到目的语读者的感受,同时也要尽量保留传统的文化元素。

  四、旅游景点介绍的翻译

  在旅游景区,除了景点名称之外,还有专门的景点介绍。在收集整理素材的过程中,笔者发现旅游景点介绍的译文存在许多问题:单词拼写错误和语法错误以及翻译不当。

  例1:“因地处昔日桃源生产大队而得名,占地86亩,为水景园林。湖面35亩,内设大型音乐喷泉。”(摘自楚雄州楚雄市桃源湖广场纪念牌)

  译文:“Itwasnamedthevillagethatwaslocatedonthatsamespotbeforethelakewasmade.Itusedtobegardenswithplantsandapood,butnowthelakeaftercovers2.33hectareswithmodernwaterfountainfacilities.”。

  这两句英文介绍不仅没有准确表达出原文的意思,还存在不少错误,“pood”为单词拼写问题,正确的应为“pond”。此外,“Itusedtobegardens...”过

  去是公园,难道现在不是了?过去什么样子,用itwas...表达即可,不用如此拖泥带水。“...butnowthelakeaftercovers...”让读者不知所云。这两句实际就是对该景点的一个简要概括,既讲了历史也说了现在。为了让目的语读者对它有一个清晰的了解,首先,面积不能忽略,凸显大;其次,名字来源不能省;最后,现代性要明显。基于以上几点,笔者给出以下参考译文

  :Withanareaofmorethan56,667squaremeters,theTaoyuanLake,awaterscapegarden,derivesitsnamefromtheearlierproductionteam.TheLakeismorethan23,333squaremetersinsize,inwhichabigmusicfountainhasbeenbuilt.

  除了语言表层的问题,还有深层次的、涉及文化方面的问题。许多中文景点介绍的翻译常常涉及散文、诗歌、楹联等多种文学体裁,也涉及许多诗情画意的语言(陈刚,2011:5)。这类文本翻译起来较难,考虑到英汉语言表达的差异性,部分内容只能意译,无法和文本保持形式上的一致。在昆明西山风景区有这样的描述:“明谪滇诗人杨慎赞美碧鸡山‘苍崖万丈,绿水千寻,月印澄波,云横绝顶,滇中一佳境也。’”其中的四字成语或短语读来朗朗上口,生动描绘了西山美景。

  “YangShen,apoetoftheMingDynasty,praisestheWesternHillas‘awonderlandincentralYunnan’whichfeatures‘steepcliffsthathangformiles,greenwatersthatspreadfarandwide,serenemoonreflectedincrystalinewaters,andwhitecloudsenvelopingthehilltop’.(张文力译)”

  此处,译文并没有拘泥于原文四字结构,而是采用符合英语表达习惯的“中心词+后置定语”的方式,用词简洁凝练,既凸显了“滇中一佳境”这一重心,又以描述其特点作为支撑,符合英语前重心的特点,有利于外国游客接受。

  又如:“HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhard-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.”(新罕布什尔州森林茂密,绿树长青,泉水蜿蜒而流,湖边风景如画,到处都是幽然寂静的好去处。)

  对比以上原文和译文,我们发现,中文旅游文本常常辞藻华丽,读来朗朗上口,给人以美的享受,也常常涉及一些具体的人名、地名、朝代等,对中国游客来说,这可以加深他们对旅游景点的印象,获得艺术享受。英文旅游文本侧重客观描述,说理连贯,目的明确,绝少穿插与主题无关的内容(顾冀梅2010:419)。

  作为一种介绍性、呼唤型文体,旅游文本的英译主要是为了吸引外国游客,让他们更好地了解景点特色,理解中国文化。因此,基于上述中英旅游文本表现出的差异,在翻译时必须抓住主旨,对于外国游客来说可有可无的信息,可以删繁就简,译出符合英语表达习惯的译本,而对于一些文化内涵较深刻的描述则有必要做进一步解释,便于理解。以下将结合实例进一步分析在翻译旅游文本时可采取的方法或策略。

  1.增译(Amplification)

  由于英汉两种语言的差别,有时出于语法、意义、修辞、文化等方面的需要,翻译常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合英文的表达习惯。如:昆明西山龙门景区介绍中有“儒林士子中传说,挂榜山上无龙门,何时绝壁凿出龙门,云南就有人跃龙门金榜题名,大魁天下。”,其英文翻译为“TherewasrumorintheairthatthiswasbecausetherewasnoDragonGateonthesteepcliffoftheWesternHill,whichwassupposedtobeintheshapeofabillboardwheretheresultsoftheexamineeswereannounced.WheneveraDragonGatewasthere,therewouldbescholarsmakingittotheverytopintheofficialexam.(张文力译)。”以上画线部分的英文就属增译,译者将龙门比作公布科举考试的皇榜(billboard),这样有助于译文读者理解原文所要表达的意思,还能了解其中的文化含义。又如在介绍泼水节时,仅仅将其译为“Water-SprinklingFestival”恐怕还不够,外国游客只能感受到相互泼水的意思,对于节日的由来无法了解。如果增译“AbigfestivalfortheDaina-tionalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertooneanother.”(以相互泼水的方式祈求快乐祥和的节日)。这样就能准确地把中国特殊的民族风情的背景信息传达给外国游客,让他们了解中国民族文化的底蕴,更好地理解中国风俗文化。

  2.重组(Restructuring)

  重组在汉英翻译中也是一种较常见的方法,因为英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全不一样(何刚强,2012:50)。英语造句常用各种形式连接词、语,分句或从句,注重显性衔接(explicitcohe-sion),注重句子形式、注重结构完整、注重以形显义,因此英语是一种重形式的形合语言(连淑能,2012:74)。然而,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(implicitcoherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。汉语是重意会的语义型语言(连淑能,2012:74)。

  在汉英翻译的过程中,有必要将汉语中那些隐形的连接和逻辑关系用显性的方式表达出来,并且还需要对语序进行相应调整,以符合英文表达习惯。比如:“蝴蝶泉位于苍山云弄峰下的绿树丛中,距大理古城24公里。蝴蝶泉是一个方形泉潭,潭中泉水清澈如镜,四周砌有大理石栏杆,‘蝴蝶泉’三字为中国当代文化名人郭沫若所题。泉潭之上,两棵粗壮弯曲的百年合欢树浓荫覆盖。”其英文翻译为“Twenty-fourkilometersfromDaliOldTown,ButterflySpringisshroudedintreesunderPeakYunnongofMtCangshan.Surroundedbymarblebalustrades,thespringisasquarepondwithmirror-likewater.ThethreeChinesecharactersforButterflySpringarethehandwritingofthelatecontemporaryChineseliteraryfigureGuoMoruo.Twoage-oldcurvedsilktrees,thickandleafy,shadethepond.”可以看出,该译文的语序相较于原文发生了较大改变,而且原文中本是主谓结构的分句,如“距大理古城24公里”“潭中泉水清澈如镜”和“四周砌有大理石栏杆”分别被译为英语的状语成分“Twenty-fourkilometersfromDaliOldTown”,“withmirror-likewater”和“Surroundedbymarblebalustrades”。有时也需根据信息的主次和英语行文的逻辑进行适当调整,比如“学校校园环境优美,校本部所在地———东陆园地处昆明市翠湖公园旁。校园周围高等学府和名园古迹林立,校园内树木成荫,繁花似锦,各个不同时期的建筑自然形成各具风格的建筑群落”。这是云南大学90周年校庆宣传册的描述,里面介绍了云大的地理位置和环境。其对应的英文翻译为“Themaincampus,name-ly,DongluCampus(CampusoftheEasternLand),situatedbesidetheGreenLakeinKunming,hasapic-turesqueandpleasantenvironmentwithtreesflourish-ingandflowersblooming,wherethedistinctivearchi-tecturalcomplexesofdifferentperiodscouldbeseen.Inthevicinity,therescattersomeotheruniversities,well-knowngardensandhistoricsites.”虽然原文和译文都包含两个句子,但是译文重组了原文信息,先整体描述云大的位置和校园内的环境,然后再介绍周边的情况。

  翻译的方法和策略多种多样,但是无论如何都是为了达到向游客介绍宣传的目的,因此,明确翻译目的,选取合适的翻译方法对做好旅游翻译意义重大。

  五、旅游文本翻译的建议

  无论是景区内的警示语、景点名称,还是景点介绍,都属于旅游区内公之于众的语言文本。随着改革开放的不断深入和国际化交流日益频繁,越来越多的国际友人正在接触这些旅游公示文本,因此,在国内,我们更多涉及的是这类文本的汉译英问题。

  首先,景区内的警示语与一般公共场合的警示语大同小异,具有精练短小的特点,其目的为在有限的警示牌空间内提醒游客可能存在的危险和所禁止的行为。汉语的警示语多为四字短语,或并列的小短句;而英语的警示语多为祈使句,但同样精简短小。在将汉语警示语翻译为英语时,要注意不应拘泥于形式上或字面上的一致,而是要追求符合英文的表达习惯,在语句精练的前提下达到同样的警示效果。由此提出三种策略:(1)直接采纳国外类似标识翻译;(2)无需严格按照中文原文翻译,只需要做到对目的语读者传递相同概念即可;(3)对已配有国际通用的公示图标,或对目的语受众没有意义的劝告、限制类公示语,可以不译。

  其次,旅游景点名称的翻译。旅游景点的名称是一个地方的“门面”和“名片”,所以景点名称的翻译具有双重任务:(1)做到准确、简洁;(2)传达其中所承载的文化信息,以给游客留下深刻的第一印象。汉语的景点名称以地名、山名、寺庙、古塔或湖(河)为主,中国语言文化特色显著,其中许多汉语词没有对应的英文表达。因此,翻译时应多种策略相结合,能直译的尽量直译,无法直译的就用意译,有时需要直译和音译相结合,有时需要解释性翻译。最终目的是要使译名直观、形象,使西方游客很容易就能从名字中了解景点的内容。

  最后,景点介绍的翻译。景点介绍相对于景区警示语和景点名称篇幅较长,包含了比较完整的句子,翻译时更应注意英汉两种语言的特点与差异。汉语重意合而英语重形合。“汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈‘流散型’(diffusiveness)”(连淑能,2013:60)。“英语注重句子结构的完整,注重结构形式规范,句子尽管繁简交替,长短交错,但形式仍不致流散......”(连淑能,2013:56)。另外,在旅游景点的介绍中由于多典故和多传统文化内涵的原因,所以通常会大量出现四字成语和紧缩句。据此,在将汉语的景点介绍翻译为英语时可用增译和重组两种策略,以达到向游客介绍、宣传的目的。

  六、结语

  旅游景区汉文翻译的目的在于向国外游客传递信息。而目的论所强调的就是要关注翻译的目的,所以本文以目的论作为理论背景,符合旅游信息文本翻译的特征。而在具体的翻译过程中,译者要以正确、恰当、简洁且符合目标语的表达为前提,后而追求其中文化内涵的传达,以使游客及时获知游览信息。此外,政府相关部门要加强立法,规范各景区的翻译标准,采取同名同景统一,避免翻译混乱,从而提升景区品牌,吸引更多的国外游客。

  参考文献:

  [1]孙丽媛.浅谈中国景点名称的翻译[J].科教文汇,2008,(3).

  [2]常亮,王治江.旅游景点名称翻译[J].河北理工大学学报,2008,(8).

  [3]颜凡博.陕西省旅游景点名称翻译[J].长春理工大学学报,2010,(8).

  [4]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

  [5]顾冀梅.廊坊市旅游景点翻译问题分析及规范化研究[J].科技信息,2010,(3).

  [6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2013.

  [7]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2012



月期刊平台服务过的文章录用时间为1-3个月,依据20年经验,经月期刊专家预审通过后的文章,投稿通过率100%以上!
  • 职称晋升申请书范本2篇

    2025-02-22
    撰写职称晋升申请书时,您需要清晰、专业地展示您的工作成就、专业能力以及对职位提升的渴望。以下是 职称晋升申请书范本2篇 ,您可以根据实际情况进行调整: 1、医、护人员职称晋升申请书范文1篇 尊敬的领导: 本人于xxxx年毕业于xxxx护理专业,毕业后在医院中心监护
  • 高分子化学sci期刊一览 Q1-Q4都在这里

    2025-02-22
    在化学装爷领域中,高分子化学sci期刊众多,按照JCR分区,从Q1到Q4区都有涵盖,作者可根据单位和论文质量选择合适的期刊投稿。以下是 高分子化学sci期刊一览 Q1-Q4都在这里 ,供大家参考: 1、 CHINESE JOURNAL OF POLYMER SCIENCE JCR:Q2区 IF:4.1 致力于发表高分子
  • 2025年RCCSE期刊目录更新到第几版?第七版

    2025-02-22
    截至2025年2月22日,RCCSE期刊目录已经更新到了第七版 。第七版RCCSE中国学术期刊目录是在2024年12月6日至8日召开的第七届中国期刊质量与发展大会上正式发布的,具体详情如下: 1、RCCSE期刊是什么意思 RCCSE期刊是指被武汉大学中国科学评价研究中心(Research Center
  • 论文二审还会给原来的审稿人吗?接受率多少

    2025-02-22
    二审是论文发表期刊过程中最为严格且重要的环节之一,审稿周期较长,建议作者耐心等待。对于, 论文二审还会给原来的审稿人吗 ? 并没有一个统一的答案,可能是原来的审稿人,也可能是新的审稿人,具体取决于期刊的具体政策和审稿人的可用性。 关于论文二审是否还会送
  • 速看!审稿出版最快的教育学SSCI期刊及选题推荐

    2025-02-21
    在教育学领域,被ssci收录的期刊众多,想要选择审稿出版快的期刊,对于新手作者来说确实很难,而且出版周期长短与论文质量、期刊的影响力等因素有直接的关系。今天在这里为大家汇总整理了部分 审稿出版最快的教育学SSCI期刊及选题 ,供大家参考: 一、审稿出版最快的教
回到顶部