英语翻译中的文化差别及翻译策略研究
所属栏目:外文学论文
发布时间:2020-12-21 10:53:23 更新时间:2020-12-21 10:53:23
客观主义语义学认为,语言符号与客观世界中的事体存在直接的对应关系,语言的意义是建立在指称和真值条件基础之上。基于此的传统翻译观认为,翻译是不同符号之间的解码,再编码的机械操作过程,与人的心理和认知没有任何联系。然而,以体验哲学为本的现代认知语言学已经揭示,语言是心智的表征,语言结构反映的是人类的经验结构,因此,翻译过程中解码和再编码,不仅涉及语言知识,更需要激活储存在头脑中的各种经验资源,强调百科知识下的意义识解观。
中国人的哲学思维方式本质上是悟性主义的,重直觉、领悟;西方人的哲学思维方式本质上是理性主义的,重分析、推理。不同的思维方式在语言结构上体现为,汉语重意合,英语重形合。意合重意义的组合而轻形式结构,让读者和听者领悟其中的意义和关系;而形合重形式结构协调,让读者和听者分析其中的意义和关系。换句话说,汉语的逻辑关系常隐于语言符号之下,成为默认值,但由于中国人固有的思维模式,因此,不用外在语言符号的导引,依旧可以感知逻辑关系的存在。而英语使用者,常常需要借助外在的语言结构形式来分析、推理,力求使逻辑关系明朗化,并具确定性,也就是说,英语中,需要语言符号来表现框架中的逻辑关系默认值。因此,汉译英时,应将逻辑关系默认值作显化处理。
例1. 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清《背影》)
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
例2. 靠山吃山,靠水吃水,我老汉靠沙子,当然要吃沙!
If you live on a mountain, you live off the mountain; if you live by the water, you live off the water. I live on the sand, and I’ll live off the sand.
例1中,汉语随意、松散、自然流动,语法意义和逻辑关联隐含在字里行间,未显于外,而英译中,用 and 表明了动作有先有后,用 where 来体现空间关系, 用while来表示动作同时进行,汉语中默认的逻辑关系被清晰的导引了出来,整个场景对英语读者来说,连贯而生动。例2用if将假设关系展露无遗,减轻了英语读者的理解负担。
汉译英时,要将汉语无主句的主语默认值作显化处理。值得注意的是,根据认知框架的特点,一个认知框架中具有的稳定角色都可以激活整个认知框架,认知视角不同,选用的角色不同,语言表达也不相同。究竟,选择哪个框架角色作为主语,让其起到导引整个框架的作用,这需要结合 具体的语境做具体的分析。
例3. 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
译文1. Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
译文2. We warmly welcome customers from various countries and regions to establish and develop business contacts.
译文1和译文2都可以视为把汉语表达中隐含的语义角色显化,但是显化的形式,即语言符号的 选择是不同的。虽然这两个译文都可以激活同一认知框架,在这里我们称为“欢迎”框架,但是两者选择激活框架的成分或 就框架角色是不同的,译文1选择了“customers”,译文2则选择了”we“,认知视角的差异,导致了语言表达的差异。虽然译文2直接对应于原文的省略,但是汉语中的省略不仅反映了汉语重主题而非主语,同时,隐去自己,更能突显“客人”,又反映出对客人的重视和欢迎。因此,选择用“customers”这一框架角色来激活框架更符合原文真正要传达的意义。
心理学把情感定义为,“人对客观现实的一种特殊反映形式,是人对客观事物是否符合人的需要而产生的态度的体验。”因此,人类的情感有相同之处,但又因人而异。不同的地 理环境和社会文化环境,导致中西人民产生了不同的情感体验,也形成了相异的情感表达方式,中国人内敛、含蓄,西方人直接、热烈。这也就决定了,汉语中情感的表达常常显现在语言符号所导引的框架之中,成为默认值,而不是直接由语言符号传递。因此,汉译英翻译中,要将情感默认值作显化处理。
例4. 这些书,都是在全国解放以后,来到我家的…… 最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。
During the first few years, as I was financially embarrassed. Sometimes, I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for.
译者在译文中添加了一个定语从句,将隐于符号之下框架中的情感默认值,即那种与真爱之书无缘的痛惜之情传神地表达了出来。
例5. 但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返了呢?
译文1. But tell me, you the wise, why should our days go by never to return.
译文2. But please tell me, the genius, why they have my day’s gone and never returned.
“you the wise”似是在与读者对话,有苦苦追问、真诚渴求之感,情感自然流动,将汉语符号所导引的认知框架中的情感默认值显化出来,而 “the genius”少了情感韵味。
我们常说不同的语言文字有其特有的文化内涵,这实际上是指,不同的语言符号背后隐藏的框架带有文化默认值。文化通常为一地、一民族的人民所共有,所共知,因此通常将其当作默认值隐于符号之下。翻译是一种跨文化交际活动,文化的差异,往往使得框架中的文化默认值在译语中找不到对应的语言表达形式,因此需将其做显化处理。
例6. 三个臭皮匠赛过诸葛亮
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.
如果将这句话直译为,“Three cobblers equal Zhuge Liang.”英语读者肯定会不知所云。“诸葛亮”对中国人来说往往带有“神机妙算”、“智慧超群”这样的隐含意义,即其所导引的框架中带有文化默认值,且不为英语读者所共用,因此为了使英语读者真正理解原语所想要表达的内容,必须将文化默认值做显化处理,即加入译文中划横线部分的内容。
总之,对于拥有五千年文明历史的中国来说,一山一水一故事,这些都是深深吸引国外游客来到这个“神秘国度”的原因。翻译工作者应责无旁贷地以热情的态度,认真的学术精神,把我国的风土人情、文化特色尽可能准确无误地介绍给世界,让中国文化跨越空间的障碍,向世界传达。
参考资料:
1邓静. 翻译研究的框架语义学视角评析[J]. 外语教学与研究,2017,01:66-71+81.
2贺显斌. 英汉翻译过程中的明晰化现象[J]. 解放军外国语学院学报,2013,04:63-66.
《英语翻译中的文化差别及翻译策略研究》来源:《教学与研究》,作者:刘穆
月期刊平台服务过的文章录用时间为1-3个月,依据20年经验,经月期刊专家预审通过后的文章,投稿通过率100%以上!